中医英语翻译技巧
  • 中医英语翻译技巧

中医英语翻译技巧

by 京东图书  |  由 京东图书  亚米商城卖家

积分原则不参加任何折扣活动以及亚米会员积分制度。

正品保障所售商品均从正规销售资格认证的供应商,品牌分支机构,驻美国分公司等正规渠道采购,并签订正品保证协议。

  销售和配送
$9.80 送积分 : 0
已售完
 收藏商品

送至: 91789 暂时缺货

提醒我

想要第一时间知道到货?

品牌 : 京东图书

品牌属地 : 中国

我要搜:

可送加拿大 

第三方商家

京东图书进入店铺

配送信息

USPS International $11.99(订单满$49包邮)
USPS Canada $11.99(订单满$49包邮)
1. $49以上的订单,提供美国本土平寄免邮费的服务。(只限美国本土48州,不包含夏威夷、阿拉斯加、关岛、波多黎各等地区)。 2. $49以下美国本土USPS平寄, 我们将收取$11.99运费。 3. 通过中国EMS直邮转USPS,配送时间预计为6-13天。

退换政策

因商品破损或者质量问题可申请无条件退款,请在收到包裹3个工作日内联系客服。若因个人原因申请退款,请在3个工作日内联系客服,邮费需顾客承担。图书类商品不支持换货,请见谅!

你可能感兴趣的商品

商品详情

编者 : 李照国 品牌 : 京东图书 品牌属地 : 中国 语言 : 中文 开本 : 14.875 页数 : 458 印刷时间 : 2001-03-01 包装 : 平装 出版时间 : 2001-03-01 出版社 : 人民卫生出版社 ISBN : 9787117027694 版次 : 1 用纸 : 胶版纸
内容简介

《中医英语翻译技巧》是一部中医英语翻译理论探讨性著作。作者李照国先生从事中医英语翻译工作多年,翻译实践中,结合自己的中医专业知识,对中医中英语翻译的诸多问题进行了深入探讨。《中医英语翻译技巧》共设十三章,主要阐述了目前中医翻译中存在的问题以及翻译的基本原则、方法、程序和特点等各个方面内容,尤其对中医名词术语的翻译及医古文常用修辞手法的翻译和词类活用的翻译等有较系统的论述,为中医英语翻译规范化奠定了基础。
《中医英语翻译技巧》理论联系实际,对中医的英译问题既博采众家之长,又很有自己的见解和新义,在中医翻译界不乏是一部值得重视的著作,为提高中医英译的质量有较大的参考价值。
目录

前言
第一章 中医翻译的基本原理
第一节 概述
第二节 中医语言的风格与特点
一、发生学特征
二、词汇学特征
三、风格学特征
四、语义学特征
第三节 中医翻译的原则
一、薄文重医依实出华
二、比照西医求同存异
三、尊重国情保持特色
第四节 中医翻译的基本方法
一、深化译法
二、浅化译法
三、轻化译法
四、淡化译法
五、等化译法
第五节 中医翻译的特点
一、仿造化
二、定义化
三、多样化
四、拼音化
第六节 中医翻译工作者的修养
一、业务方面
二、思想方面

第二章 中医翻译的单位
第一节 语义对应分析
一、完全对应
二、部分对应
三、不对应
第二节 中医翻译的单位
一、音位层翻译
二、词素层翻译
三、词层翻译
四、词组层翻译
五、句子层翻译
六、语段层翻译

第三章 中医翻译的基本程序
一、基本概念
二、翻译分析
三、译文对比分析

第四章 中医名词术语的翻译及其规范化
第一节 概述
第二节 中医名词术语翻译中存在的问题
第三节 中医名词术语的翻译原则
一、自然性原则
二、简洁性原则
三、民族性原则
四、回译性原则
五、规定性原则
第四节 中医名词术语翻译的基本方法
一、比照西医法
二、词素翻译法
三、简洁法
第五节 中医名词术语翻译的基本要求
一、基础理论方面
……
第五章 西方人翻译中医术语的思路与方法
第六章 中医语言常用词组、短语及表达法的翻译
第七章 词素翻译法的基本要求
第八章 医古文常用修辞手法的翻译
第九章 中医翻译中的词义与语义辨析
第十章 医古文中的词类活用与翻译
第十一章 简洁中医译文的方法
第十二章 中医翻译中常见错误评析
第十三章 中药、方剂的翻译
主要参考文献
附录一 英汉译音表
附录二 常见中西医病名对照表
附录三 总词汇表
精彩书摘

在分析中医语言的特点时,我们讨论了中医语言的文学化的倾向及其成因,那么在翻译时我们又该如何处理中医语言中的文学色彩呢?目前对这个问题仍看法不一。很多人总是津津乐道于中医语言如何优美动听,富有哲理,因此总是强调中医翻译要保持中医语言中浓厚的古典文学及哲学色彩。其理论根据是,任何一门学科的术语都是以其发明国所用的语言为基础而逐渐传播开的。但他们却忽略了翻译中最重要的一个因素,那就是读者。作者、译者、读者,这个翻译上的三位一体最后的着落点在“读者”的身上。只有译文忠实,读者的理解才会准确。若要做到这一点,仅从中医语言的特点上来考虑,显然是非常困难的。奈达在《翻译理论与实践》一书中指出:“……在翻译古典作品时,不少人认为,译文中所采用的语言形式必须保持古老的风貌才算是忠实原文。其实,这是一种站不住脚的理论。我们认为,古代作家的服务对象是那些与他们同时代的读者,而不是几千几百年以后的现代读者,所使用的语言在当时是不会有太多的古味的。由于译作的服务对象也应是与译者同时代的读者,因此没有必要在译文中保留过时的词语。否则,翻译的结果就会与原文的交际功能相矛盾,而真正背上不忠实原文,的罪名。”
奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适合于中医翻译。当然,原文形式的改变对读者了解原文的风格是有所影响的。但是,要翻译就必须有所增损,有所舍弃,不然翻译的目的就无法实现。对此,英国古典文学协会前主席、西塞罗文论翻译家迈克尔·格兰特(Michael Grant)不无感慨地说:“西塞罗的修辞手段是他所受的语言训练的产物,是他的风格中不可分割的一部分。如果丢掉它,你就丢掉了人们最赞赏他的一方面,损失还不止于此。如果保留它,我在前面已经指出,你就丢掉了另外一样东西——当代通顺的英语。这种进退两难的困境是没有折衷办法可以解决的。因此,我既然不准备放弃努力,要尽可能地接近真正的现代英语,就不得不放弃西塞罗的修辞手段。”
……

产品价格、包装、规格等信息如有调整,恕不另行通知。我们尽量做到及时更新产品信息,但请以收到实物为准。使用产品前,请始终阅读产品随附的标签、警告及说明。详细条款请参阅我们的Terms of Use.

商品评价

中医英语翻译技巧 还没有人发表评论,快来抢占沙发了! 写评论

浏览过的商品

联系我们

联系方式

周一至周日,美西时间: 7AM-12:30AM

美东时间: 10AM-3:30AM

help@yamibuy.com

1(800)407-9710