亚米yamibuy

工程技术英语翻译导论

by 京东图书  |  由 京东图书  亚米商城卖家

积分原则不参加任何折扣活动以及亚米会员积分制度。

正品保障所售商品均从正规销售资格认证的供应商,品牌分支机构,驻美国分公司等正规渠道采购,并签订正品保证协议。

   销售和配送
$10.30 送积分 : 0
已售完
 收藏商品
提醒我

想要第一时间知道到货?

品牌 : 京东图书

品牌属地 : 中国

第三方商家

京东图书进入店铺

配送信息

USPS International $11.99(订单满$49包邮)
USPS Canada $11.99(订单满$49包邮)
1. $49以上的订单,提供美国本土平寄免邮费的服务。(只限美国本土48州,不包含夏威夷、阿拉斯加、关岛、波多黎各等地区)。 2. $49以下美国本土USPS平寄, 我们将收取$11.99运费。 3. 通过中国EMS直邮转USPS,配送时间预计为6-13天

退换政策

因商品破损或者质量问题可申请无条件退款,请在收到包裹3个工作日内联系客服。若因个人原因申请退款,请在3个工作日内联系客服,邮费需顾客承担。图书类商品不支持换货,请见谅!

商品详情

品牌 : 京东图书 出版时间 : 2015-04-01 品牌属地 : 中国 出版社 : 北京希望电子出版社 语言 : 中文,英文 ISBN : 9787830022457 版次 : 1 页数 : 145 印刷时间 : 2015-04-01 包装 : 平装 著者 : 谢龙水 用纸 : 胶版纸
内容简介

《工程技术英语翻译导论》是作者30多年来从事工程技术英语翻译工作的经验总结。与其他同类著作不同,作者打破前人翻译理论的束缚,提出了话题翻译理论、翻译模式、翻译原理、空间分布律四项重要研究成果。可以说,这些成果是近代翻译理论的重大创新,对指导英汉双语翻译工作具有实际意义。另外,书中还论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法等问题。最后,就话题翻译理论的实践问题进行了深入阐述。
目录

第一章 绪论
第一节 工程技术英语翻译解读
一、工程技术的定义
二、工程技术英语
三、工程技术英语翻译
第二节 现代工程技术英语的发展及其特点
一、现代工程技术英语的发展
二、工程技术英语的特点
第三节 话题翻译理论的提出
一、我国翻译理论研究现状
二、奈达翻译理论对我国译界的影响
三、我国翻译理论评述
四、话题翻译理论

第二章 翻译任职条件
第一节 语言基础
第二节 知识水平
第三节 实践经验
第四节 责任意识

第三章 翻译人员素质修养
第一节 政治素质
第二节 文化素质
第三节 心理素质
第四节 保密意识

第四章 翻译三论
第一节 译德
一、忠实
二、纪律性
三、礼貌待人
第二节 译功
第三节 译风

第五章 翻译批评
第一节 翻译指导
第二节 翻译审校
第三节 用户评价
一、准确性
二、可读性
三、规范性
四、便用性
五、准时性
六、合理性
七、事后服务
第四节 翻译改进

第六章 翻译原理
第一节 分析
第二节 转换
第三节 生成

第七章 翻译原则
第一节 前后一致
第二节 直译优先
第三节 约定俗成
第四节 灵活有度

第八章 翻译标准
第一节 求实为信
第二节 流畅为达
第三节 可读为雅

第九章 翻译规律
第一节 空间分布律
第二节 实词
第三节 词组
第四节 子句
一、主语从句
二、表语从句
三、宾语从句
四、定语从句
五、状语从句

第十章 翻译规范
第一节 名称统一
第二节 计量单位统一
第三节 文本格式统一

第十一章 中国英语
第一节 定义
第二节 产生背景
第三节 发展趋势
第四节 中国英语构成法
一、音译
二、意译
三、音意合译
四、释译

第十二章 工程技术英语文体
第一节 工程技术英语文体的特点
第二节 5种基本句型
一、S+V句型
二、S+V+P句型
三、S+V+O句型
四、S+V+o+O句型
五、S+V+O+C句型
第三节 There+be结构
第四节 It is
一、不定式短语充当主语的句子
二、“for”介词短语充当主语的句子
三、从句充当主语的句子
四、动名词短语充当主语的句子
第五节 被动结构

第十三章 翻译方法
第一节 对译
第二节 增译
第三节 减译
第四节 转译
一、名词变动词
二、形容词变动词
三、副词变名词
四、介词变动词
五、动词变名词
第五节 反义正译
第六节 词义引申
第七节 分译
……

第十四章 关于英语介词的翻译问题
第十五章 英汉文化
第十六章 英汉双语对比
第十七章 话题翻译理论的实践
第十八章 百家谈科技翻译
后记
精彩书摘

《工程技术英语翻译导论》:
综上所述,对原语进行深入分析是翻译的第一步。这种分析亦可称为“通读理解”,只是从四个方面来理解原语罢了。正如前面所述,做这种分析,必须具备一定的知识才行。否则,就会出现分析上的偏差,进而导致翻译错误。
第二节 转换
所谓“转换”,指译者的思维开始从原语往译文转换,为译文的生成搭建框架。例如:译者一看到“limiting strength”这一词组,马上就要联想到是“极限强度”的意思。这就是译者对两种不同语言进行的思维转换,在翻译原理上称为“思维转换”。这样的思维转换转得好不好,完全取决于译者的“知识积淀”和“悟性”。
“转换”包括语言、词性、语态、句法结构等方面转换。具体地说,语言转换是指将原语变为译语;词性转换是顺应译文表达习惯的需要,改变原语词性或词组性质;语态转换是把原文的语气、时态、风格尽可能地在译文中再现出来;句法结构转换要顺应译文表达习惯加以改变。因此,美国语言学家奈达提出的对等翻译理论只是部分适用于这样的转换,这就是语言转换上存在的差异。
例1:Maintaining large aggregate size is important to achieve high settling rates and maximum density.
译文:为了实现高沉降速率和最大密度,重要的是保持大的骨料粒径。
……

产品价格、包装、规格等信息如有调整,恕不另行通知。我们尽量做到及时更新产品信息,但请以收到实物为准。使用产品前,请始终阅读产品随附的标签、警告及说明。详细条款请参阅我们的Terms of Use.

商品评价

还没有人发表评论,快来抢占沙发了! 写评论

浏览过的商品

暂无浏览商品

联系我们

联系方式

周一至周日,美西时间: 9AM - 6PM

help@yamibuy.com

1(800)407-9710