編集者の選択
●聖典『季異記』の著者、ホフスタッター氏の新刊!
●ホフスタッターは『外見と本質』中国語版の翻訳に自ら参加し、ホフスタッターの中国語スタイルを体験した。
●翻訳と原著の『外見と本質』には、著者と訳者がぶつかり合った中国語の例文が盛り込まれており、外見の裏にある本質を臨場感たっぷりに体験することができます。
●『季異記』の訳者は、莫大偉・北京大学燕京学院副院長、傅暁蘭・中国科学院心理学部所長、彭開平・清華社会科学院学部長。清華大学テクノロジーイノベーション研究センター所長、チェン・ジン氏、偉大な現代思想家で『Enlightenment Now』の著者、スティーブン・ピンカー氏、スタンフォード大学心理学教授、認知科学者、バーバラ・トベルスキー氏、サンタフェ研究所客員教授、『Enlightenment Now』の著者Complexity」メラニー・ミッチェル共同推薦。
●Zhanlu Cultureが制作。
簡単な紹介
●世界的に有名な認知科学者ホフスタッターは、フランスの心理学者サンデルとともに、その類まれな知恵と才能で人間の認知の謎を解き明かした画期的な著作をついに世界に発表した。
● 前回の「季意美」と同様に、「外見と本質」は私たちの心の理解を深く豊かにします。読者を言語、思考、記憶のさまざまな豊かで多彩な状況に導き、完全に隠されていたものを徐々に明らかにします。これらの認知メカニズムは常にこれらの認知メカニズムには不変の核もあり、私たちは常に無意識のうちに過去の経験との類推を行っています。この本は、私たちの考え方について、根本的かつ衝撃的な新しい説明を提供します。
● 人間の脳内のすべての概念は、長年にわたって無意識のうちに開発されてきた長い類推リストから生じており、これらの類推がそれぞれの概念に命を与え、私たちは生涯を通じてそれを肉付けし続けます。脳は常に類推を行っています。アナロジーは思考の源であり、思考の火です。
●私たちの脳はどのように機能しているのでしょうか?アナロジーとは正確には何ですか? 大きく異なる状況をどのように結びつけるのでしょうか?学習プロセスにおいてアナロジーはどのような役割を果たしますか?アインシュタインの相対性理論の発見において類推はどのような役割を果たしましたか?
著者について
ダグラス・ホフスタッター
●アメリカのコンピューター科学者であり、ユニークな認知科学者。
●ピューリッツァー賞受賞作『さまざまな宝物のコレクション』の著者。
● 1965 年にスタンフォード大学で数学を卒業し、1975 年にオレゴン大学で物理学の博士号を取得しました。「ホフスタッター蝶」として知られるフラクタル構造を発見しました。
●ホフスタッターは 1988 年からインディアナ大学芸術科学部で教鞭をとり、そこでフロー アナロジー研究グループを設立しました。 2009 年 4 月、彼はアメリカ芸術科学アカデミーおよびアメリカ哲学協会の会員に選出されました。 2010 年にスウェーデン、ウプサラの王立科学アカデミーの会員に選出されました。
エマニュエル・サンダー
●フランスの心理学者
●ジュネーブ大学発達心理学教授
●アナロジーとカテゴリー化、そして教育との関係についての長年にわたる集中的な研究。
素晴らしい本のレビュー
類推的思考は、東洋的思考の優れた能力として常に認識されてきました。ホフスタッターの慎重な研究と類推的思考への高い評価により、物事間の相互関係からパターンを見つけることに焦点を当てた東洋的思考法に対する私たちの自信がさらに高まりました。アナログ的思考が、深く厳密な論理的思考と有機的に統合できれば、人間の創造的思考は大きく改善されるかもしれません。
——彭開平
清華大学社会科学学部長兼心理学部長
「アナロジー」は人間の思考の創造性を具現化したものです。 「外見と本質」は、日常生活と科学的研究から得た多数の例を組み合わせて、人間の認知における類推の重要な役割を説明しており、生き生きとしていて興味深いと同時に厳格です。さらに珍しいのは、中国語訳が原文の機械翻訳ではなく、ある程度中国文化と一体化していることであり、中国人の読者が『外見と本質』を読んでいると、思わずニヤリとしてしまうことだろう。
——周暁林
中国心理学会会長、北京大学心理学部認知科学部長江奨学特別教授
文部省高等教育機関心理学教育運営委員会委員長
「外見と本質」は、類推と分類の観点から認知心理現象の本質を明らかにすることを目指しています。深い洞察力、幅広い国際的視野、そして多彩な言葉遣いで、著者は思考、創造性、イノベーションへの理解への扉を開きます。これは、静かに読み、熟考する価値のある傑作です。
——フー・シャオラン
中国科学院心理研究所所長、中国科学院大学心理学部所長、中国心理学会元会長
ホフスタッター教授は、人間の重要な能力である類推の価値を強調し、類推によって物事の外観から本質をより深く理解することができ、伝統的な理論を新しい理論に発展させることもできます。中国の象形文字は、外観と本質の関係を効果的に表現しています。
——チェン・ジン氏、イノベーション研究の著名な学者で清華大学教授
ホフスタッターは何十年もの間、アナロジーの性質について考えてきました。多くの認知科学者と同様に、私は人間の知性を説明する鍵となるのは類推だと信じています。ホフスタッターとサンデルは、洞察と新しいアイデアに満ちたこの傑作を共同で作成しました。人間の心の謎を探求する過程におけるマイルストーンです。
——スティーブン・ピンク
ハーバード大学心理学教授、『Enlightenment Now』、『Language Instinct』、『Mind Exploration』の著者
見た目も本質も面白くて厳しい。 『見た目と本質』はどのページを読んでもとても幸せな気持ちになれます。深く関わったり、混乱したり、深く同意したり、あるいは疑問を抱いたりするかもしれません。しかし、最終的には深く考え、多くのことを学ぶことになります。
—バーバラ・トベルスキー、スタンフォード大学心理学教授、認知科学者
ホフスタッターとサンデルの本は、認知における類推の役割についての魅力的で洞察力に富んだ説明です。 『外見と本質』には、自分自身の思考プロセスをまったく新しい方法で理解することを可能にする興味深い例や逸話がたくさんあります。
——メラニー・ミッチェル、ポートランド州立大学コンピューターサイエンス教授、ホフスタッターの弟子
目次
おすすめの順番:「見た目」を超えた人間の思考の「本質」
中国語版序文:『外見と本質』はどのように中国語に訳されましたか?
まえがき:『外見と本質』はどのように書かれたのでしょうか?
はじめに 人間の認識の核心であるアナロジー
1 言葉の呼びかけ
2フレーズ召喚
3 不可解な類推の海
4 抽象化プロセスと内部カテゴリースライディング
5 類推が私たちをどのように操作するか
6 類推をどのように操作するか
7 素朴な例え話
8 つの驚愕の類似点
結論: 分類することと類推することは同じことであり、人間の認識の核心です。
コメント
参考文献
謝辞
訳者あとがき
素晴らしい本の抜粋
「外見と本質」を中国語に訳すと?
ホフスタッター
2005 年から 2013 年まで、サンデルと私は『外見と本質』を執筆していましたが、実際には同時に 2 冊の本を執筆していました。1 つは英語版の『表面と本質: 思考の燃料と火としての類似』、もう 1 つはフランス語版でした。表面と詳細の説明: アナログ、モテル、およびパンセの本質。 2 冊の本のうちどちらが先にあるのかを言うことは不可能です。また、どちらの本も実際にはオリジナルであり、どちらの本が「翻訳」であるとも言えるため、一方が「原書」でもう一方が「翻訳」であるとも言えません。翻訳。
この本の英語とフランス語のタイトル(「外観と本質」)は、新しい状況に遭遇したときはいつでも、私たちは常に無関係な部分を素早く剥ぎ取り、出来事の外観を見抜き、本質に到達できるという考えを表現したいと考えています。その根底にあるのは自然です。これは人間の制御不能な心理的条件反射であり、考えていることが驚天動地であれ些細なことであれ、考えている限り起こる現象です。サンデルと私がこの本、あるいはこの 2 冊の本を書いたのは、この中心的な考え方を説明するためでした。
サブタイトルはどうでしょうか? 英語のサブタイトル (「アナロジーは思考の燃料であり火である」) は、アナロジーが人間の思考において中心的な位置を占めるというサンデルと私の見解を鮮やかな比喩で示しています。この字幕は良いものですが、美しい言葉遊びが入っているのでサンデルが考えたフランス語の字幕には及びません。
フランス語では、「モテール」と「エッセンス」には両方とも 2 つの意味があります。 motour の 1 つの意味は「モーター」であり、もう 1 つの意味は「原動力」です。ご想像のとおり、エッセンスの 1 つの意味は「本質」ですが、もう 1 つの意味は「ガソリン」です。したがって、フランス語のサブタイトルは、「アナロジーは思考の力であり本質である」または「アナロジーは思考の原動力でありガソリンである」と理解できます。キャッチーで覚えやすい、楽しくて力強いダジャレですね。しかし、フランス語版の出版社が土壇場になってこの副題を使わないことを決定し、さらには本のメインタイトルも変更し、結局、何ら目新しさもなく当たり障りのないタイトルにしたのは非常に残念である。 「アナロジー、思考の中心」の効果。お気の毒に!
サンデルと私が書いた 2 冊の本は確かに同じ出典からのものですが、決して一卵性双生児ではありません。その理由は、英語版には英語世界 (主にアメリカ文化) からの例が無数にあるのに対し、フランス語版には同様の例がフランス世界から来ており、同様に無数にあるからです! この興味深い現象により、この 2 冊の本は多くの書籍に含まれています。非常に異なっているため、熱心な読者であれば、この 2 冊の本をページごと、行ごとに比較するのに苦労するほどです。しかし、より深いレベルで比較すると、2 冊の本で表現されている見解はどこでも完全に一致しています。
これら (2 冊) の本を他の言語に翻訳することになると、サンデルと私は、元の本 (2 冊) を書いたのと同じように、翻訳者が対象の文化からの例を使って本の考えを表現することを希望し、主張します。これまで。つまり、イタリア語の翻訳は「イタリア化」、スペイン語の翻訳は「スペイン化」する必要があります。その場合、中国語翻訳はその本を「中国語化」する必要があります。これは非常に高い要求です。
どのような翻訳者がそのような仕事を成し遂げることができますか?原著の内容を敢えて変えるほど「大胆な」翻訳者はどの翻訳者でしょうか?著者ならそれができますが、一般の翻訳者がこのような翻訳を敢えて行うことができますか?実際、ほとんど決して人々は翻訳者に著者の領域に「侵入」するよう急進的に要求しますが、これはまさにサンデルと私が楽しみにしていることです。したがって、この本のスペイン語とイタリア語の翻訳者は私たちによって厳選され、二人とも私の親しい友人であり、結果的にどちらも非常に成功した翻訳を提供することができました。
では、中国語の翻訳者は何をすべきでしょうか? これは、米国インディアナ州ブルーミントンの小さな大学都市についての話です。妻の林宝芬と私はブルーミントンに住んでおり、多くの中国人の友人もここに住んでいます。そのうちの 1 人、Liu Jian はインディアナ大学図書館の管理者で、私の本の熱心な読者です。彼が私の本をとても愛し、賞賛していたことをとても誇りに思います。サンデルと私が新しい本を出版しようとしていることを知ったとき、彼はいつかそれを中国語に翻訳できないかと考えていました。英語の書籍を数冊翻訳しており、翻訳経験は豊富です。
ある日、劉建は私に自分の考えを話しました。私はとても興奮しています。第一に、私はいつも彼の翻訳を賞賛してきたからです。第二に、私の親友が私の本を中国語に翻訳してくれるからです。私は興奮しながらサンデルと私自身の「文化変容」の考えについて彼に話しました。それが私たちがこの本が翻訳されることを期待していた方法です。私は劉建氏がこのアイデアにすぐに同意するだろうと思っていましたが、実際には、彼はこれほど急進的な翻訳の概念を考えたこともなかったので、最初は私たちのアイデアに少し準備ができていませんでした。元の本の内容を変更するという翻訳者の仕事がどうしてあるのでしょうか? Liu Jian さんは最初少しためらいました。しかし、よく考えてみると、その考えは理にかなっていると感じ、この翻訳のアイディアがますます気に入って、この本の翻訳の仕事をどんどん引き継ぎたいと思いました。しかし今、この任務は彼が当初想像していたよりもはるかに困難なものになっています。
偶然ですが、私の旧友モー・ダーウェイは中国における『外見と本質』の著作権所有権を知っています。彼は長年北京に住んでおり、1980年代には『ゲーデル、エッシャー、バッハ――異論集』の中国語翻訳に参加した。彼は、この本の著作権は北京振路文化通信有限公司の手にあると言い、劉建氏に同社と連絡を取ってもらった。しかし、『Zhanlu Culture』の設立当初、彼らはこの「型破りな」翻訳方法が翻訳者にとってどれほどの困難になるとは予想していなかった;中国語訳をできるだけ早く出版するために、彼らは劉建が翻訳を行うことを望んでいた。 6 か月以内に本全体の翻訳を完了すること。これはまったく不可能だったので、劉建は彼らの提案を断りました。もちろん、これは非常に残念でした。当時は、この本が最終的に中国語に翻訳されて出版されるかどうかはわかりませんでした。
同じ頃、二人の若い中国人学生が私の「視界」に入ってきた。一人目はチェン・チーです。彼は北京から私に電子メールを送ってきて、インディアナ大学の私の研究グループである「流動アナロジー研究グループ」(FARG)に参加し、私の指導の下で認知科学の博士号を取得することを望んでいた。メールのやり取りを経て、Chen Qi は博士課程の学生になる可能性があると思い、FARG に招待しました。 2016 年の夏の日、彼は太平洋を渡り、研究チームの最新メンバーになりました。
同時に、インディアナ大学で中国語の授業を聴講していたときに、別の中国人学生、胡海さんに会いました。ここで説明しておきますが、私はカリフォルニアで育ち、子供の頃両親にサンフランシスコのチャイナタウンに連れて行ってもらうたびに、街中に溢れる漢字に魅了されました。この興味は徐々に中国人への興味へと変わっていきました。インディアナ大学でこの授業を受講するまで、私は 10 年間中国語を集中的に勉強していましたが、それでも難しすぎると感じていました。このコースは、アメリカ人の中国語学習を助けることを目的としたものではなく、将来の中国語教師が中国語と中国文化の難しさと複雑さについてよりよく考え、中国語を学習する外国人が直面する課題をよりよく理解できるようにすることを目的としています。私はこの授業を聴講しましたが、学生の胡海君は私ととても仲良くなりました。彼は成都で育ち、中国語をとても上手に話し、中国語を学習している生徒の聞き取りの難しさを注意深く考慮して話すことができます。さらに、彼は素晴らしいユーモアのセンスを持っています。これらは私にとってとても魅力的です。そこである日、授業後に雑談をしていたときに、時間を見つけて一緒に座って中国語でチャットし、中国語のネイティブスピーカーとコミュニケーションをとることにしました。
胡海のオファーはとても寛大なものでしたが、私たちはすぐに中国語の練習を始められず、数か月後まで待たなければなりませんでした。しかし、最初から、会議は毎回楽しかったです。私たちは週に 1 ~ 2 回、ブルーミントンにある有名なピッツェリアであるマザー ベアズ ピッツェリアに集まり、中国語名を「マザー ベアズ ピッツェリア」と名付けました。美味しいピザを食べながら、中国語で思いついたことを雑談しました。その結果、数十のイディオムを含む、チャット中に出会った新しい単語やフレーズが数百ページに及ぶノートが完成しました。
陳斉と胡海が私の親友になったときも、劉建はこの本を中国語に翻訳したいと考えていました。しかし、考えれば考えるほど訳すのが難しくなり、一人では訳せないと感じることもありました。実際、Liu Jian はプロジェクトが大きすぎるため、しばらくの間この翻訳を断念するつもりでした。しかし、この考えは劉建と私に申し訳ないと思ったので、彼は完全には諦めませんでした。
ある日、この翻訳プロジェクトをどのように続けていくかを考えていたときに、突然思いつきました。一人ですべての翻訳を行うよりも、翻訳チームを結成したほうがよいのではないかということです。このアイデアを劉建に伝えると、彼は飛び上がって喜んでおり、そのような翻訳チームを見つけることができれば、彼の早くからの翻訳願望が実現するでしょう。言うまでもなく、私はすでにチェン・チーとフー・ハイの誰を探すか決めていました。私が三人を紹介し合った後、彼らはすぐに仲良くなりました。
幸いなことに、Liu Jian 氏がこのグループの翻訳のアイデアについて Zhanlu Culture に語った後、彼らの時間要件は以前よりも緩和されました。 2017 年 4 月、Liu Jian は 3 人の翻訳チームを代表して Zhanlu Culture と翻訳契約を結び、1 年後に翻訳を Zhanlu Culture に送ることに同意しました。こうして私の中国語翻訳チームへの願いが現実となりました。
翻訳タスクはすぐに同様の長さの 3 つの部分に分割されました。胡海は本書の最初の3分の1(序文と第1、2、3章)を翻訳し、陳斉は中間の3分の1(第4、5、6章)を翻訳し、劉建は最後の3分の1(第7、8章、および第3章)を翻訳しました。結論)。翌年、彼ら 3 人と私は、インディアナ大学地質学部の 3 階にある Liu Jian のオフィスで頻繁に会いました。私たち 4 人は翻訳に関するさまざまな問題について活発に議論することがよくあります。
私の記憶では、最も興味深い議論は、この本の序文で強調されている「くびきのコロケーション」という古典的な修辞概念に関するものでした。私たちはLiu Jianのオフィスで、中国語におけるくびきのコロケーションが英語と同じくらい一般的で自然であるかどうかについて考えていました。英語では、「彼は服も心も変えた」のように、多くのくびきのコロケーションはユーモアのために言われますが、「彼女は歯と髪を磨いた」(彼女は彼女を磨いた) など、二重の意味を表す微妙な例がたくさんあります。歯と髪の毛)。 2 番目のタイプの文は英語では非常に一般的で、ユーモラスな要素は含まれていませんが、歯と頭では異なる動詞が必要なため、他の言語では非常にぎこちなく聞こえる可能性があります。中国語では歯を「磨く」、髪を「とかす」ことを意味します。このようなくびきのコロケーションは、単語と概念の関係を理解するための優れた教材であり、学習していて退屈することはありません。中国語でのくびきの連語の頻度については最終的には議論しませんでしたが、それでも、ユーモアのためのものとそうでないものを含め、多くの興味深い中国語のくびきの連語をリストしました。それらは中国語訳の序文で読むことができます。その一部を見つけてください。
私たちが議論したもう 1 つの重要な問題は、この本で失言が重要な役割を果たしているということでした。具体的には、フランス語版で分析された失言はすべてフランス語話者によるものであり、英語版ではこれらの失言はすべて英語話者によるものです。類推すると、中国語版の失言は中国語話者によるものであることがわかります。幸いなことに、莫大偉は長年中国に住んでおり、中国語のさまざまな失言を大量に蓄積しており、これらのコーパス資料は中国語版失言の章の強固な基礎を築きました。
ヤン・フーの翻訳哲学についても話しました。多くの中国の翻訳者が彼の理論をモットーにしているため、翻訳スタイルが保守的になりすぎており、サンデルと私が望んでいることとはまったく逆です! ヤン・フーの最も重要な考えの 1 つは「忠実さ」ですが、この「原作への忠実さ」は、 「理論は時々狭すぎるように見え、翻訳者が原著者に完全に「服従」する必要があることを示しているように見えます。私はこの保守的な考え方について自分なりの理解を持っています。私は劉建、陳斉、胡海に「表面的には私やサンデルに対する忠誠心が低いほど、本質的には私たちに対する忠誠心が強いのです!」と喜んで言いました。
ヤン・フーに対するやや傲慢で「忠実」ではないこの発言について考えるたびに、私は笑わずにはいられません。言葉遊びを使って彼の本来の意味を完全に変えてしまったからです。しかし、これは私がヤン・フーを信じていないという意味ではありません。私が作成したステートメント。私はそれを完全に信じています! 別の言い方をすると、3 人の翻訳者は誰も自分自身を単なる翻訳者であると考えるべきではなく、その章の 3 人目の著者であり、私やサンデルと同じ立場にあると考えるべきです。
Liu Jian のオフィスで過ごした時間は、私たち数人の間での議論が活発で啓発的なものであったため、刺激的なものでした。これらの議論により、サンデルと私の要求がますます明確になり、私たちの文書を忠実に中国語に翻訳し、中国文化と一致する方法で翻訳できるようになりました。
実際、翻訳者 3 人は誰もフランス語をあまり知らず、劉建だけが少ししか学んでいなかったので、この本のフランス語版ではなく英語版を翻訳したと言うべきでしょう。しかし、これは適切ではありません。英語版とフランス語版の主な違いは、例がそれぞれの文化に由来しているというだけであり、中国語版にも同じことが当てはまるからです。つまり、中国語版は、これら 2 つのバージョンと同様に独自の文化に深く根ざしているため、英語版の翻訳であると同時にフランス語版の翻訳であるとも言えます。
3 人の翻訳者の 1 年にわたる努力は、バイタリティに満ちた新しい本を生み出しただけでなく、彼らの間の長期にわたる友情にも貢献しました。おまけに、サンデルと私の間の美しい友情のようなものです。この友情は、私たちが緊密に協力してこの本を執筆するにつれて深まり続けました。
現在、サンデルと私は、パリとブルーミントンでの私たちの8年間の活動を読者に明らかにする中国語版の出版に興奮しています。本書の中国語版は、表面上美しい中国語を「見せかけ」ているだけでなく、表面下では中国文化を「見せかけ」ている。私たち二人にとって、これ以上に嬉しいことはあるでしょうか?
2018 年 5 月、杭州で