外国人作家の芸術世界が一冊でわかる 100人の作家が集い、近現代外国文学の「絵」を描く 外国人作家100人は必ず読まなければならない 近現代文学を俯瞰して読む幅が広がる読書レベルを向上させるための古典作家の作品の紹介
編集者の選択
★独特の文体:多くの海外文学評論エッセイは、あらすじ風に物語を紹介したり、著者が特定の外国人作家に「遭遇」し、いくつかの情報を組み合わせて少し突飛な理解をする傾向にあります。本書の特徴は、著者自身の理解を組み合わせ、膨大な資料からいくつかの重要なヒントを抽出し、著者自身が「語る」ことで、読者がその言葉を読む際に強い当事者意識を持てることである。また、一定の深みはありますが、学術的ではなく、表現も流暢で、独自の視点と客観性を持っており、読者が作家の文学世界に入り込みやすいものとなっています。
★開かれた外国文学の風景:記事の中で特定の作家について書くことを選択するときは、彼の全体的な価値と彼の文章の特徴の認識を考慮する必要があります。すべての選択はランダムに見えますが、実際にはいくつかの「注意」が含まれています。特に比較的新しい外国人作家の場合、著者は書く前に自分で判断し、書く価値があると感じたものだけを書きます。同時に、著者の選択は、読者が著者自身の興味に屈することを防ぐために、特定の文学的趣味に限定されないように努めており、その結果、コレクションが比較的客観的な外観を示しています。この本には 100 人の巨匠が登場しますが、読んで学ぶ価値のある作家はこれらよりもはるかに多くいます。幸いなことに、これらの言葉はある程度オープンであり、著者は意図的または非意図的にいくつかの手がかりを残しているため、読者はこれらの100の記事で書かれていない作家に「近づく」ことができます。たとえば、ソンタグとボーヴォワールはアーレントとつながりがあり、この3人は総称して「西洋で最も重要な現代女性知識人」と呼ばれ、クッツェーはボルヘスの道から出発することもあれば、カルヴィーノに向かうこともあり、両方とも考えられています。作家の中の作家」。これらの言葉を読むことは、これらの作家の知的理解を広げるだけでなく、私たちのイデオロギーの視野を広げることにもつながります。これらの言葉を読むことは、ある種の比較であり、私たちへの扉を開くことになります。
★作家の芸術的肖像の詳細な描写:これらの記事は、各作家の思想的、芸術的、精神的な肖像を短い時間で「彫る」ことにやや近いものです。これは著者の普段の読書の蓄積と理解、そして内容を消化するための懸命な努力によるものです。時間とエネルギーの制約のため、著者はこれら 100 人の作家のすべての作品を精読することはできませんでしたが、多くの作品を読んで理解しました。そして、各作家について書くとき、著者は、香水メーカーのように、何万語もの資料を読むだけでなく、20万語から30万語もの資料を読むために最善を尽くします。さまざまな原料を原料とし、前処理や混合、熟成、冷凍、ろ過、着色、瓶詰めなどの多くの工程を経て、最終的に完成するのは小さな香水瓶です。このため、たとえこれらの言葉が作家の文章のより深い秘密を読者に洞察させるのに十分ではないとしても、読者がこれらの作家とその作品に近づき、読み、鑑賞する準備を整えることができます。
★古典性の基準を提供:コレクションに含まれるのは巨匠です。「巨匠」というタイトルは、優れた作品を書いた作家のかけがえのない例を読者に思い出させるために使用されています。ある意味、私たちにとっては古典的なスタンダードのようなものです。
簡単な紹介
本書は海外の文豪100人に焦点を当て、彼らの主な体験や思想、傑作を散文の形で紹介する。作家たちの文章の特徴に応じて、「超越」「回顧」「日常」「即時」「旅」「介入」「詩的」「博識」の10シリーズに分けて収録。 、「オッズ」と「総合」。これらの記事は、作家の思想、芸術、精神の肖像をシンプルかつ奥深い方法で描写することを目的としています。読者が文学的な視野を最大限に広げ、文学的興味を高めるのに役立ちます。これらの作家たちと「出会いたい」と願う読者は、記事内に与えられた手がかりをたどることで、これらの作家たち、さらには近現代外国文学全体を「理解」できるかもしれない。
この本に参加した100人の作家は次のとおりです: プルースト、モディアノ、エステルハージ・ピーター、トーマス・ウルフ、ジークフリート・レンツ、ベルンハルト・シュリング・グラム、フィッツジェラルド、トーマス・キニーリー、ホワイトヘッド、サラ・ウォーターズ、キーラン・デサイ、ピーター・ケアリー、コーマック・マッカーシー、チェン・シュンチェン、ヒラリーマンテル、モンロー、ジョナサン・フランゼン、リチャード・イェーツ、ジャン=フィリップ・トゥーサン、ウィリアム・ジェナジーノ、カーヴァー、フラバル、アンナ・カヴァルダ、ジョン・アーヴィング、ペネロープ・P・フィッツジェラルド、カミュ、ドクトロウ、ロブ=グリエ、グレアム・スウィフト、村上春樹、クレツィオ、マルロー、サン=テグジュペリ、ドリス・レッシング、グラハム・グリーン、ヴィクトリア・ヒスロップ、ナイポール、ラシュディ、カズオ・イシグロ、クッツェー、マイケル・オンダーチェ、ザディ・スミス、ソルジェニーツィン、ラ・ウラジミール・プーチン、アイトマトフ、アレクセーヴィチ、ギュンター・グラス、ヘルタ・ミラー、バルガス・リョサ、ボーヴォワール、スーザン・ソンタグ、マハフォイ・Z、ノーマン・マネア、ヴァーツラフ・ハベル、ケルテス・イムレ、TSエリオット、WH・オーデン、ロルカ、ポール・ツェラン、アポリネール、マンデルシュ・タム、シンボルスカ、ザガイェフスキー、アドニス、ボブ・ディラン、ボルヘス、ジョイス、ナボコフ、ピンチョン、エコ、ジュリアン・バーン トーマス・ベルンハルト、サリンジャー、ハーパー・リー、ハリー・トルーマン、セス・ノッテボーム、コルタザール、ミシェル・トゥルニエ、フォーゲル・カポーティ、E.M.フォースター、太宰治、オコナー、アトウッド、アンジェラ・カーター、クリストファー、テネシー・ウィリアムズ、レイモンド・チャンドラー、ミロラド・パビッチ、イアン・マキューアン、ジョン・バンヴィル、ジョン・ル・カレ、ロベルト・ボラーニョ、マルケス、フィリップ・ロス、ヘルマン・ヘッセ、チヌア・アチェベ、ロバート・ムシル、カルロス・フエンテス。世界の有名作品や古典作品について300以上の記事が掲載されており、百科事典とも言えます。
著者について
傅小平氏は1978年生まれで、浙江省潘安市出身。彼は『Three Quarters of Silence: A Dialogue on Contemporary Literature』の著者であり、ジャーナリズム賞や文学賞をいくつか受賞しています。現在、上海出版集団文芸新聞社に勤務。
目次
序文
パート 1・レビュー
マルセル・プルースト: 記憶が現実の生活を明らかにする
パトリック・モディアノ: 失われた時間と自己を求めて
エステルハージ・ペーター「打ちのめされた人のほうが『愛』を受ける価値がある」
トーマス・ウルフ: 彼が書いたとき、彼の主題は自分自身だけでした
ジークフリート・レンツ:終わることのない「ドイツ語の教訓」
ベルンハルト・シュリンク:耐え難い歴史の重み
F・スコット・フィッツジェラルド:派手なセットの裏で悲痛な混乱
トーマス・キニーリー: 本当に起こった良い話をしたところです
コルソン・ホワイトヘッド: 小説を書くことは自分自身に問いかけることだ
サラ・ウォーターズ: さあ、ヴィクトリア・ブルース
キラン・デサイ: 混乱に戻る前に安定を見つける
ピーター・ケアリー: 言ってみろ、オーストラリアの思い出!
コーマック・マッカーシー: 道の終わりにも希望は残る
チェン・シュンチェン:中国に対する彼の愛は、草や木を育てる太陽の光と同じくらい暖かい
ヒラリー・マンテル: 歴史小説を書くことの魅力は、壊れたものを全体に変えることにある
パート 2 · 日常
アリス・マンロー: 人間関係と心理ミステリーは文学の本質である
ジョナサン・フランゼン: 小説は人々が社会問題や人生のジレンマに直面するのに役立つべきである
リチャード・イェーツ: 穏やかでクールな口調で人生の究極の定義を完成させる
ジャン=フィリップ・トゥーサン: 書いているとき、私は沈黙の観察者です
ウィリアム・ジェナジーノ: 日常生活は奥深いものになり得る
レイモンド・カーバー: シンプルなダンスを踊っていただけますか?
ボフミル・フラバル: 大切なのは人生、人生、人生
アンナ・カヴァルダ「人生は大変だけど、幸せはどこにでもある」
ジョン・アーヴィング: フィクションを個人的な思い出のように現実に変える
ペネロープ・フィッツジェラルド: 人は人生でいつでも書き始めることができる
パート 3: すぐに
アルベール・カミュ: 不条理を生き、抵抗する
EL ドクトロウ: 多くの小説は家に入りますが、私はいつもドアの外にいます
ロブ=グリエ「確実性についての彼の考えは疑いである」
グラハム・スウィフト: 人生のあらゆる瞬間と場所の「現実」を体験する
村上春樹「人にはそれぞれ自分の森がある」
第 4 部・旅行
Le Clézio: 優しさをもって抵抗し、世界から「撤退」する
アンドレ・マルロー:自分の人生を主題にする以外に選択肢はなかった
サン=テグジュペリ: 飛行は私に世界の視点を与えてくれた
ドリス・レッシング:人類は朝も夜も演劇を観て劇場に住んでいるに過ぎない
グラハム・グリーン:物事の「危険な縁」に目を向ける
ヴィクトリア・ヒスロップ「愛は難しいが、愛は不滅だ」
第5部:境界を越える
VS ナイポール:「世界への道」を見つめ、「到着の謎」を求めて
サルマン・ラシュディ:文学には「創造」の力があるべきだ
カズオ・イシグロ: 繁栄は消え去るが、思い出は残る
JM クッツェー: すべての自伝は物語を語る、すべての創作物は一種の自伝である
マイケル・オンダーチェ: 現実の残酷さに抵抗するために詩を使う
ゼディ・スミス: 言葉では言い表せない複雑さの美しさ
パート6・介入
アレクサンドル・ソルジェニーツィン:道徳的権威の「破壊」は文化水準の低下をもたらす
ヴァレンティン・ラスプーチン:彼の道徳的探求はロシア人の絶え間ない「郷愁」に影響を与えている
チンギス・アイトマトフ:沈黙を選択すべき時に、彼は活気に転じた
スヴェトラーナ・アレクセーヴィチ:「並外れた」作家、異なる「ノンフィクション」
ギュンター・グラス氏:彼はタブーを破り、世界に不屈のイメージを残した
ハータ・ミラー: 書くことは自分自身を証明する方法です
バルガス・リョサ:生きるために書くのではなく、書くために生きている
シモーヌ・ド・ボーヴォワール:私は人生をかけて魂を込めて探し求めてきた
スーザン・ソンタグ: 一緒に悲しみましょう、でも一緒に愚かにはならないでください
ナギーブ・マフフーズ: 文学は現実の変容である
ノーマン・マネア:「自宅追放」は永遠の追放を意味する
ヴァーツラフ・ハヴェル:「真実に生きる」
イムレ・ケルテス:彼はアウシュヴィッツの背後に隠された警告を発見するために「選ばれた」
シリーズ 7・詩
TS エリオット: 時は経ちましたが、彼はまだそこにいます
WH オーデン: どの土地も疑惑の土地だ
フェデレーゴ・ガルシア・ロルカ: 一滴の水の中で自分の声を見つける
ポール・ツェラン:セーヌ川に沈む啓示の光
ギョーム・アポリネール: 人生は強いワインのように飲むもの
O. マンデルシュタム: 詩は彼の「最後の武器」
ヴィスワワ・シンボルスカ: 私は詩を書かない不条理よりも詩を書く不条理の方が好きです
アダム・ザガジェフスキー: 壊れた世界を称賛しようとしている
アドニス: 芸術はすべての創造物です
ボブ・ディラン:国境を越えた「偉大なアメリカの詩人」になるには?
第8部・豊富な知識
ホルヘ・ルイス・ボルヘス:その理由と読み方は?
ジェイムズ・ジョイス: 彼の前には、普通が何なのか誰も知りませんでした。
ウラジーミル・ナボコフ:偉大な文学はおとぎ話であり、偉大な作家は魔術師である
トーマス・ピンチョン: 「ノー」と言う方法は 1 つだけのようです、それは次のとおりです。
ウンベルト・エーコ「バラの名において、世界に優しいジョークを」
ジュリアン・バーンズ: 確実性は確実性がないことを意味する
セス・ノートブーム: 「私の」小説を読んで、百科事典を持ち歩きましょう
フリオ・コルタサル: 私たちは皆、自分の起源を探している
ミシェル・トゥルニエ「小説で自分のことを書くのは恥ずかしい」
ヴォーゲル: 私が気にしているのは、自分が書いていることが真実であると他の人が認めることだけです
オルハン・パムク: 作家の信頼性は、自分の世界に没頭できるかどうかにかかっています
シリーズ9・奇数
アンドレ・ジッド「私は矛盾よりも一貫性が嫌いです」
トーマス・ベルンハルト: 誇張ですか?いいえ!誇張だけが真実だ
JD サリンジャー: JD サリンジャー: 私は書くのが好きです、書くのが大好きですが、私は自分のためだけに書いています
ハーパー・リー「その人の立場に足を踏み入れない限り、その人を理解することは決してできない」
トルーマン・カポーティ「夢は私たちの魂の思い、秘密の真実」
E.M. フォスター: 景色は見えますが、部屋が見つかりません。
太宰治:「斜陽」に垣間見た「人間失格」
フラナリー・オコナー: 彼女は悪に対して異常な敏感さを持っていた
マーガレット・アトウッド:「暗殺者」の優雅さ
アンジェラ・カーター: 立ち入り禁止なんてものはありません!
ヤゴタ・クリストファー: 自分の物語を書こうとしたが、できなかった
テネシー・ウィリアムズ「人生はすべてドラマだ」
レイモンド・チャンドラー:彼はいつも虚無の縁で生きていた
ミロラド・パヴィッチ「現実と幻想はまったく同じ世界だ」
イアン・マキューアン:とても罪深く、とても美しい
ジョン・バンヴィル: 小説家?いいえ。私は芸術家です"!
ジョン・ル・カレ:彼はスパイ小説と本格的な文学の境界を打ち破った
ロベルト・ボラーニョ:文学以外の人生に憧れています
パート 10 · 総合
ガルシア・マルケス: バラは枯れていない、ただ静かに消え去っただけだ
フィリップ・ロス: 毎日、私は反対と矛盾の間で揺れ動いています
ヘルマン・ヘッセ: 彼の散文作品のほとんどすべては魂の伝記である
チヌア・アチェベ:「自分の」言語を話さなければ、誰も他人を理解することはできない
ロバート・ムーシル: 彼は小説に合理的統合を持ち込んだ
カルロス・フエンテス:小説の力は古代ギリシャの集合体のような存在にある
メディアのコメント
★小平は文壇の中でも鋭く実直な目を持ち、その視点と洞察力は一流です。深い探求と熟考、遠視と近視、優しさと忍耐力。彼は全体像に注意を払い、細部を手放さず、安定したイデオロギー的および文化的座標を心の中に置くことができます。強い文学意識と責任感も彼の特質であり、だからこそ彼は思考と詩の核心に迫るのです。
——張偉(中国作家協会副会長、山東作家協会会長)
★傅小平のビジョンは彼の深さを決定し、深さは彼の強さを決定します。
——張玲(カナダ在住の中国人女性ライター)
★傅小平は、作家の壮大な著作から漏洩した情報を正確に捕捉し、重要な手がかりを見つけることができる万能の文学探偵です。マクロレベルでは中国の時間と空間からグローバル化の文脈を捉え、ミクロレベルでは顕微鏡を使って水滴の細部を観察します。したがって、読者は傅小平のように、作家の心の奥底を覗きながら、現代文学の傑作の創造的な美しさを楽しむことができます。
——ヤン・リアン(有名な現代詩人、ミスティ・ポエトリーの代表の一人、雑誌『トゥデイ』の主要執筆者の一人)
★今日はゲーテの言う「世界文学」の時代ですが、現代文学の中にはそれに反するものもあって、一種のローカル知化が進んでいます。傅小平らの思想や著作は熟考に値する。
——余建(「第三世代詩」の代表者)
オンライン試し読み
村上春樹「人にはそれぞれ自分の森がある」
村上春樹の『ノルウェイの森』の中で、永沢氏は渡辺氏に対し、没後30年以内の作家は原則として否定すると宣言した。彼はその理由を一文で述べた。「現代文学を信じていないわけではない。時の試練に耐えられない本を読んで時間を無駄にしたくないだけです。人生は短いです。
2017年は『ノルウェイの森』の日本版初公開から30周年。永沢さんだったら、この本をどう評価するだろうか、原理的に否定するだろうか。しかも、村上春樹は存命のベストセラー作家の一人で、近年はノーベル文学賞の“随伴”でも度々話題となり、今年初めには別の重巻本も出版した。 『1Q84』に続く小説『暗殺騎士団長』。
どんなに基準が厳しくても、作家は30年経っても人気があり続けるし、本も30年経っても人気があり続けるし、村上春樹の「王室」翻訳者林少華が言ったように、クンデラ、マルケス、ヘミングウェイ、デュラスでさえも、有名な「存在の耐えられない軽さ」、「百年の孤独」、「老人と海」、「恋人」を、村上春樹と彼の「ノルウェイの森」と比較するのは難しいように思えます。このようにして、耶正は時の洗礼に耐えたと言える。
『ノルウェイの森』の話に戻りますが、永沢氏の雄弁なスピーチを聞いた後、渡辺氏は頭の中で計算しました。「でも、それはフィッツジェラルドが亡くなってからわずか28年後のことでした!」と永沢氏は答えました。「どういう意味ですか?」、わずか2年違いです。 。フィッツジェラルドのような傑出した作家は救われることができるだろうか?
おそらく、私たちは『ノルウェイの森』について寛大な気持ちを持つことができるのかもしれません。これを不朽の古典と考える必要はありませんが、少なくとも現在の読書や執筆に関しては、その永遠のベストセラーの秘密を理解することができなければなりません。さらには出版まで。実際、この本については非常に多くの話題があり、未だに理解できない魅力を持っているように見えるこの作品について他に何を言うことができるのか疑問に思います。
1
林少華が『ノルウェイの森』の翻訳を始めたとき、彼はそれを受け入れたが、それは彼が否定的だったからではなく、この本を翻訳するまで彼の村上春樹に対する理解がまだ空白だったからである。
『ノルウェイの森』の日本語版が出版されてから1か月後、つまり1987年10月。林少華さんは日本の大阪市立大学に留学を始めたばかりです。当時、自分はそのような学者になることに執着しており、学術論文を2、3冊書き、「それをテーブルに叩きつけ、周りの同僚を半殺しにさせた」と回想した。そのため、書店に行くたびに、金色の腰巻が付いた『ノルウェイの森』『赤一冊、緑一冊』の2冊が、入り口の目立つ場所に積まれているのを目にします。彼は、その本がすでに非常に人気があって誰も読んでいないことを知っていましたが、それでも読みませんでした。彼は「当時この本を読まなかったのは、後にこの本の翻訳者となる私だけだろう」と冗談を言った。
もちろん、林少華が見て見ぬふりをしたのは、学者になりたかったからだけではなく、日本古典文学を研究する学者になりたかったからでもあります。日本の近現代文学を学ぶことに決めたわけではありません。そのため、吉林省人民出版社が発行する季刊誌『日本文学』には、かつて村上の特集号が掲載され、短編小説が2~3編掲載されたことがあるが、当時はあまり注目しなかった。
1989 年 12 月、林少華が中国に帰国してから 2 か月後、日本文学研究会の年次総会が広州で開催されました。今年9月に亡くなった李徳春氏は、李徳春氏を麗江出版社の小さな編集者に連れて行き、『ノルウェイの森』を強く勧め、翻訳されれば市場の見通しがどれほど「素晴らしい」だろうと語った。林少華は、学者であることは確かに素晴らしいことだが、それはかなりの部分、お金の美しさに基づいていると考えた。当時、彼は家族を養うためのお金を稼いで、妻に内緒で田舎の両親に送り、せめて衣装を整えることを心から望んでいました。彼は、素晴らしいとも必ずしも惨めでもない、この複雑な精神状態でこの翻訳の仕事を引き受けました。翻訳作業中、林少華さんは「日本にはまだこんなに面白い小説があるんだ」とため息をつかずにはいられなかった。
林少華さんは当時の翻訳を振り返り、村上春樹が『ノルウェイの森』を書いたときの状況とよく似ていると感じている。村上春樹はローマ郊外の高級ホテルに住んでいたが、林少華は済南大学の教員寮のスイートルームの隅に身を寄せていた。 「その年の広州の冬は非常に寒かった。村上春樹の言葉を借りれば、あたかも世界中のすべての冷蔵庫が私に開かれているかのようで、世界中のすべての冷たい雨が広州の芝生に降り注いだ。私が演奏した音楽は、第一に、それは「ノルウェイの森」ではなく、第二に、村上春樹がこの本を書いている間に百二十回演奏した「サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」ではありません。中国の古琴歌「高山と流水」「漁船は夕べを歌う」「平砂に落ちるガチョウ」 ジャズは分かりませんが、日常を超えた古琴のメロディーは悲しくも悲しくありません、幸せだけど唱えない、という表現もその時の気分にぴったりです。早速、村上春樹の世界に迷い込んでみましょう。」
このようにして、林少華は村上春樹との「20年にわたるロングラン」を開始した。彼は、『ノルウェイの森』が人気のない「屋台の女の子」から、スターバックスに往復する小ブルジョワジーのサラリーマンたちに付き添う魅力的な「美しい女性」へとどのように変化し、その後、準古典的な世界文学の傑作に格上げされるのかを見守った。彼はまた、彼の翻訳者である村上春樹が、当初は比較的人気のなかった人物から、日本文学翻訳の分野で注目を集めるようになるまでを見守り、それが今度は村上春樹の翻訳スタイルをめぐる多くの論争を引き起こしたのです。それにもかかわらず、上海翻訳出版社と同文芸編集局の編集者で村上春樹作品シリーズの編集者である沈維帆は、常に林少華の翻訳を使用することを主張してきた。沈偉凡氏は、林少華氏の文章力が高く、読者の心を掴むことができたからこそ、「林氏の店」をオープンしたのだと考えている。 「純粋な翻訳という観点から見ると、林少華の翻訳はあまり忠実ではないと考える人もいます。しかし、私たちが出版しているのは小説であり、教科書ではありません。林少華は文学がどのように翻訳されるべきかを理解しており、美しい中国語で翻訳することができます。」
当然、林少華には独自の翻訳コンセプトがあり、それは村上春樹作品の翻訳経験ともいえる。彼は、文学翻訳は語彙、文法、文体のつながりだけでなく、スピリチュアルな経路、魂のプロフィール、美的経験のつながりでもあると語った。 「言い換えれば、翻訳とは、他人の魂の情報を聞き、盗む仕事です。普通の翻訳、並外れた翻訳、優れた翻訳の違いは、前者は表面的に物語を語るのに対し、後者は魂の情報を盗み、提供することであると考えがちです。美的感情を再構築する。」
2
実際、上海翻訳出版社は「リンの店」をより広くオープンすることを主張しています。最終的には、林少華の翻訳は確かに物議を醸しています。彼がこれまでに「ノルウェイの森」を含む40冊以上の本を翻訳していることは否定できません。 . 村上春樹の作品は概して市場の反応が良い。
同局のウー・ホン副編集長は関連データを引用し、2001年に『ノルウェイの森』の翻訳版が発売されてから、その年の印刷部数は47万部に達したと述べた。中国のベストセラーリストにランクインしており、これまでの発行部数は450万部に達し、毎年約30万部増刷されている。 「版数が豊富なので重版数を数えるのは困難です。文庫版、ハードカバー版、記念版、映画版、クラブ版などを出版しており、版数は6~7版ほどあります。この翻訳本はアメリカの学者、李欧煥によっても、20世紀に中国に影響を与えた10の文学傑作の一つに挙げられている。」
時を同じくして、『ノルウェイの森』の人気を受けて、村上春樹の他の作品も売れ始めた。ウー・ホン氏によると、2001年から2008年にかけて、マスコミには村上春樹のほぼすべての作品が掲載され、小説、短編小説、エッセイ、絵本、スケッチなどを含む計40作品以上に上ったという。 「過去7、8年間で、翻訳会社は村上春樹の作品を合計500万部近く出版しました。現在、その数は2倍になり、1つに近づいています。彼の新作『騎士の暗殺』のリリースにより、指揮官」、画期的な進歩を遂げました。もうすぐです。」
実際、この出版物の編集者によれば、この小説は店頭に並べられてからほぼ2秒に1部のペースで売れており、初版35万部という数字もそれほどストレスではないようだ。小説は何についてですか? 36 歳のプロの肖像画家である「私」は、結婚 6 周年を前に妻に何の前触れもなく不倫を切り出され、離婚を求められ、家を出て一人で車を運転していました。ようやく親友の天田雅彦さんに会い、環境の変化で気分を整えるため、小田原市郊外の山中にある父・天田友彦さんの旧自宅兼アトリエに招待されました。引っ越しから8か月も経たないうちに、素晴らしいことが起こりました。雨田雅彦から山下の絵画教室の講師の仕事を紹介された「私」とクラスの二人の妻は次々と恋人同士になり、謎の隣人・免色の綿密な計画により「私」も親密な関係を築いていくクラスの女の子、マリーとつながってください。雨田具彦は日本画家です。「私」がその家に引っ越してきてすぐ、屋根裏部屋で偶然発見した、世に知られていない彼の代表作『暗殺騎士団長』。『リーダー』もモーツァルトのオペラの一場面です」ドン・ジョバンニ」。その結果、「私」は信じられない出来事の連続に巻き込まれることになる。
村上春樹は小説の中で南京事件の歴史を絵の背景として使用した。雨田具彦がウィーンに留学していた頃は、ヒトラーがオーストリア併合を計画していた頃で、その歴史の証人としてナチス高官の暗殺に参加し、その作戦が暴露され国外追放され、彼のユダヤ人のガールフレンドは強制収容所に送られました。この時、音楽を学んでいた弟の天田継彦は徴兵されて中国に送られ、南京虐殺に参加し目撃した。戦後、天田継彦は戦争のトラウマを深く刺激され、手首を切って自殺した。弟を深く愛していた雨田具彦は、二重の打撃を受け、歴史への怒りと戦争狂人への嫌悪感をこの絵で発散し、『騎士団長暗殺』という絵に没頭するようになる。
村上春樹は小説の中でこの時期の歴史を秘密にしなかった、「日本軍は激しい戦闘の末に南京の市街地を占領し、そこで多くの人々を殺害した…殺された人の正確な数については、詳細は次のとおりである」専門家の間でも議論はあるが、いずれにしても、数え切れないほどの国民が戦闘に巻き込まれ、殺害されたことは紛れもない事実であり、中国の死者数は40万人という人もいるし、10万人という人もいるが、 「40万と10万の違いはどこにある?」 日本の右翼は、連絡を受けると常に争点となっている特定の数字を使って虐殺の性質を軽視し、歴史的事実としての南京虐殺の信憑性さえ否定する。これは日本の右翼にとって打撃であると言える。 分子に対する重大な問題。 「なぜなら、この質問の意味するところは、40万人は虐殺だが、1億人は虐殺ではないと言えるのかということだからだ」 林少華氏の理解によれば、これは暴力、戦争、歴史、その他の問題に対する村上春樹の見解を反映しているという。彼の独特な思考はまた、歴史認識が史実のレベルから政治と現実のレベルに移行したことを示しており、人文主義的知識人としての責任感を示しています。
実際、これは村上春樹が著書の中で論じている南京事件の主題ではない。 『奇妙な鳥の旅』では、第二次世界大戦中に南京虐殺を含む日本軍がアジア大陸で犯した残虐行為を肯定的に描写した。村上春樹は、間宮中尉の口を通して、中国で日本侵略者が犯した犯罪を暴露した:「私たち日本人が満州でやったことも例外ではありませんでした。ハイラーの秘密要塞の設計と建設中に、人々を殺し、彼らを黙らせるために、 「私たちは人を殺す方法を知りませんでした。何人の中国人が殺されたことでしょう。」 それだけでなく、「彼らが南京で行った悪いことはひどいもので、私たちの軍隊もそれを行いました。彼らは数十人を城下に突き落としました。」 「そうですね、そして上から手榴弾をいくつか投げました。他にもあります。輸出しないでください。」 小説の中で、村上春樹は「ねじまき鳥」の比喩を使って、集合的な記憶と個人的な記憶を密接に結びつけています。
もちろん、南京虐殺の歴史は小説の中心ではありませんが、この作品が絵画と歴史の間のテキスト間の関係についての議論のきっかけとなるのは、私たちがこの時期の歴史に対して特別な感受性を持っているからです。小説の中の孤独な中年男性の設定と、画家と女性の一人との性的関係は、本来楽しいものではなく、肉体的な苦痛と障害に満ちている。さらに、離婚、異常気象、この世から遠く離れた渓谷、軽率な性的関係、無関心に包まれた痛みなどは、いずれも村上春樹作品の典型的な要素である。書評家のしゆ氏が言うように、これらの要素は『ノルウェイの森』を彷彿とさせやすく、また村上春樹が「殺人事件」について書いているのではなく、読者が物語を暴くのを待っているのではないかと思わせる本質を表している。そして世界に埋もれ隠された人間の真実。顔のない男はいつまた来るのですか?彼は何を持ってくるでしょうか?読者が楽しみにしているクラシック音楽の要素が物語の中でどんな曲を奏でるのか?
3
村上春樹はさまざまな作品で「古い曲を繰り返している」が、それでも私たちの強い興味を呼び起こすことができるだろうか?さらにすごいのは、彼の作品がほぼすべてベストセラーになっているということです。私たちが問いたいのは、なぜ彼の作品、特に『ノルウェイの森』の影響力が広がり続け、30年経った今でも色あせない影響力を持ち続けているのかということだ。
これは林少華氏が繰り返し考えてきた問題でもあり、本書のいくつかの版の翻訳序文でも明らかにしてきた問題でもあり、さまざまな段階で新たな発見をもたらしたようだ。林少華氏の見解では、村上春樹の人気は彼の独特なスタイルによる部分もあるという。 「彼の作品は簡潔で、明るく、さわやかで滑らかでありながら、独創的で長く残る魅力を持っています。伝統的な日本の小説の無駄な先延ばし、話すのをためらう回りくどさ、日本の小説の鈍重さはありません。とても「粘着性」があり、その言語は彼にとても洗い流されており、やんちゃな子供らしさがあり、それを読んでいると一種の身体的な喜びさえ生み出します。
一方、林少華の理解によれば、村上春樹の作品には、魂の暗号を解読し、この世とあの世を交信する、ある種の不思議な力が宿っているようだ。 「一部の読者が手紙で書いたように、私たちが普段の言葉や行動で表現する心の奥底の感情は、その10分の1にも満たない。潜在的な部分については、表現したくても表現できずに苦しんでいることが多く、その状況はcreated by 村上 それは、私たちの感情のこの部分を正確に伝え、言い換えれば、私たちを包む分厚く硬い殻をこじ開けて魂を解放し、この世と世界の回路が切り替わる驚きの感覚を生み出します。向こう側の人々が瞬時につながり、クリアな世界へ。愛情。」
『東京物語』から9年後に出版された村上春樹の短篇集『女のいない男たち』を例に挙げると、この小説は『女のいない男』というタイトルですが、実際には女性が随所に登場します。書評家のヘイ・ユフイ氏の読書体験によると、『ドライブ・マイ・カー』の舞台俳優ジア・フーにせよ、『独立臓器』の整形外科医トーカイにせよ、『キノ』のバーテンダー・キノにせよ、女性と別れた後は、は今でも止められない憧れであり、それは過去の記憶であり、自分の卑劣さへの憎しみであり、恋人が去ったことへの後悔です。そんなムードだからこそ、男性の「寂しさ」がより顕著になってしまうこともあります。この観点から見ると、女に捨てられた男が物語の中心ではあるが、孤独を抱く表現がこの小説の焦点となっている。若い頃の孤独は後から修復したり埋め合わせたりすることができますが、ある程度の年齢を超えると孤独に近いものになります。
このように言うのは非常に主観的ですが、日本文学の専門家である岳源君が言うように、この短篇集はある程度現在の現実を反映しています。彼は、自身が翻訳した『シェヘラザード』の例を挙げましたが、本土から遠く離れた孤島に男がいます。外の世界とのつながりは、一人の女性が彼のところにやって来ることです。しかし、その女性が彼から離れると、彼は完全に離れてしまいます。世界から孤立している。 「これは異常な現象ですが、日本社会の若者が自閉症になる心理傾向とよく似ています。未婚率や離婚率がますます高くなり、社会全体に孤独感が広がっています。プリンストン大学の助成金から借用した場合、村上春樹の名誉博士号は、村上春樹が「日常生活の細部を文学的な形で信じられないほど描写し、現代の社会生活における孤独と不確実性を正確に把握している」とコメントした。
確かなことは、林少華が言ったように、村上春樹の作品は現代人の不安、憂鬱、混乱、当惑、無力感、そして荒廃感を伝えているということだ。それに比べて『暗殺騎士団長』には少し変化がある。小説の最後で、「私」は妻の元に戻り、自分の子ではない子供と暮らすことを提案する。子どもたちは幼稚園児ですが、主人公はまだ誰の子なのか知りません。小説の最後には、「私はこの小さな娘を深く愛しており、彼女と過ごす時間を大切にしています。彼女の実の父親が誰であるかどうかについては、私にとっては関係ありません。価値はありません。」些細な事であっても、結果として変化が起こるとは限りません。」
林少華の見解では、これは作品の結末を扱う上での村上春樹の革新である。 「村上春樹はメディアのインタビューで、私の小説はほとんどすべてオープンエンディング、あるいは物語がオープンエンドで終わると語った。今回は、閉塞感が必要だと感じている。」林少華氏の理解は、
どんな男性にとっても、そのような子供を受け入れることは無関心ではあり得ません。なぜなら、それは少なくとも男性の尊厳に関係しているからです。村上春樹は常に個人の尊厳を何よりも大切にしており、これは村上春樹文学における明白なテーマです。 「しかし、彼は尊厳よりももっと大切で尊いもの、それは愛と慈悲であることを発見しました。あるいは、感情と魂の背景と調子として愛と慈悲を使用することによってのみ、男性と女性の両方が真の幸福を達成できると考えるようになりました。これも村上春樹の文学的テーマにおけるささやかな飛躍である。」
いずれにせよ、林少華が言ったように、村上春樹は私たちの感情のスタイルと人生に対する態度を啓発しました。彼の小説は、複雑で絶えず変化する世界の中で知的で詩的な生き方を私たちに提供し、小さな人々の魂に休むための平和な芝生を提供します。 「村上春樹を読むとき、私たちは自分自身を読み、自分の魂を問い、自分自身の魂の響きを聞いているように感じます。」
別の角度から見ると、『ノルウェイの森』の意義は、歴史家の袁偉石氏が述べたように、個人の主観の尊重と公共性を体現し、徐々に社会的な合意と潮流を形成した上で、社会の普及促進に貢献する点にあるのかもしれない。多元的な社会の形成。したがって、村上春樹が『ノルウェイの森』日本初版あとがきで「極めて個人的な小説」として主張したことは、より広範な価値を持つものである。彼の作品はどれも『ノルウェイの森』の響きがあると言えます。この古典的な小説の中で、村上春樹はこう書きました。「誰もが自分の森を持っています。私たちはそこに行ったことがないかもしれませんが、それは常にそこにあり、これからもずっとそこにあります。失われたものは失われたものです。今、会う人は再び会います。」