ソフトとハードカバーのコレクション セット、中国語を購入すると、有名な注釈付きの英語版が無料で入手できます。美しい英語の翻訳で原作の魅力が表現されています。豪華なソフトとハードカバー、1 冊購入すると 1 冊が無料になります。中国語版は有名な著者によって丁寧に翻訳されています。翻訳者の朱聖豪さん!提供される英語の注釈付きバージョンには、北京外国語大学の有名な教師チームによる注釈が付けられています。
「ロミオとジュリエット」は、1579年に書かれたシェイクスピアの古典的な愛の悲劇です。この本は、ロミオとジュリエットの純粋さ、美しさ、永遠の愛、そして自由を追求する勇気を称賛するだけでなく、人々に対する伝統的な概念の精神的な抑圧も批判しています。記事の最後にある死は人間性のオーラで輝き、ロマンスのメロディーを響かせます。ロミオとジュリエットの愛のための犠牲は現実の生活パターンを変え、壊滅的な影響を及ぼしました。二度と同じ運命を繰り返さないように、彼らの運命に従ってください。彼らは若い命をかけて希望に満ちた明日を告げた――『ロミオとジュリエット』は、ルネサンス後期の若々しい活力に満ちた「楽観的な悲劇」にふさわしい作品である。
「My Soul Library: Romeo and Juliet (English Annotated Edition)」は、世界の古典の注釈付きバージョンを美しく表現したものです。本物の作品を読むことはもはや手の届かないものではありません。
★愛のために生と死を捨て、愛のために確執を捨てる★ついに運命の定めから逃れられず、人を執着させ後悔させる★愛と憎しみが交わるときの悲しみと無力感を詩的な筆致で描く★不滅の力を持つ永遠の若さ「灰色」を打ち破るdeath』 ★北京外国語大学の有名教師チームによる注釈付き★注釈付き版で原作が理解できる★英語学習者や文学愛好家の間で書籍コレクターに人気の本。
「My Soul Library: Romeo and Juliet (English Annotated Edition)」は、世界の古典の注釈付きバージョンを美しく表現したものです。本物の作品を読むことはもはや手の届かないものではありません。
◆オリジナルの英語の古典を紹介するバージョン。このシリーズの書籍のほとんどは、米国のペンギン・パブリッシング・グループが発行する「ペンギン・クラシックス」シリーズと、英国のワーズワース出版社が発行するワールド・クラシックス・シリーズ(ワーズワース・クラシックス)を参照しており、両バージョンの校正が行われています。オリジナルの英語の傑作を読者に提供するよう努めてください。
◆著名な先生が選んだベストセラー本です。このシリーズの本は、北京外国語大学の上級教師によって広大な古典の世界から選ばれ、翻訳上級教授の陳徳章によって推薦されました。選ばれた古典はベストセラーで、何十年にもわたって世界中で人気があり、オリジナルの英語の古典を愛する若い読者に特に適しています。
◆英語の名著原典を正確に理解するための注釈。このシリーズの本は、北京外国語大学の上級教師チームから特別にコメントを求められています。文化的背景に関する詳細な注釈と、レベル 4 以上の難しい語彙をすべて含む語彙の詳細な説明により、障害なく読み進めることができます。さらに、テキスト内の長く、難しく、複雑な文を分析して説明し、英語学習者が古典を読み、理解し、好きになることができるように翻訳が提供されます。
簡単な紹介
「ロミオとジュリエット」は、英国ルネサンス期の偉大な劇作家兼詩人であるシェイクスピアが生み出した有名な戯曲の 1 つです。この物語は、ヴェローナと呼ばれるイタリアの小さな町に住む 2 つの大家族、モンタギュー家とシーザー家についての物語です。プラット家では、何世代にもわたる不満により、両家族の間で絶えず紛争が発生しました。二大名家の物語『ロミオとジュリエット』は、晩餐会で一目惚れし、やがて神父の立会いのもと秘密の結婚式を挙げた。残念ながら、正義の要請と友人への復讐という戦いの中で、ロミオは剣を抜いてジュリエットのいとこティボルトを殺さなければならず、追放されてしまいました。結局、二人が一緒になるために、ジュリエットはまず偽の毒薬を飲み、目が覚めるとロミオが愛のために自殺し、ロミオも次々と自殺していた。ロミオとジュリエットの愛は壊れましたが、それは両家の悔い改めを勝ち取り、代々続く両家の平和と引き換えになりました。
著者について
ウィリアム シェイクスピア (1564-1616) は、英国文学史上傑出した劇作家であり詩人であり、ヨーロッパ ルネサンス期の重要な作家でした。彼の現存する作品には、38 の劇、155 のソネット、2 つの長い物語詩およびその他の詩が含まれています。シェイクスピアは演劇における多大な功績により「人文文学のオリンピック山のゼウス」として知られ、ディケンズ、ゲーテ、バルザックなどの世代の作家に影響を与えました。演劇史上の悲劇者。
著名な翻訳家である朱勝豪氏は、中国浙江省嘉興市に生まれ、杭州志江大学中国文学部と英語学部で学び、その後、上海世界図書社で英語編集者として働き、 『英中四用辞典』の編纂、詩の執筆などを行った。 1936年の春から『シェイクスピア全集』の翻訳を始めた。中国でシェイクスピア作品を翻訳した最も初期の人物の一人であり、その翻訳の質と文体は傑出しており、国内外のシェイクスピア研究者に認められています。
目次
画面
ヴェローナ広場 / 3
2番目のシーンは桐銭街/12です
3 番目のシーンはキャピュレットの家の前の部屋と同じです/15
4番目のシーンは桐銭街/19です。
シーン 5 は以前と同じキャピュレット家のホール/22
第2幕
ヴェローナのキャピュレット家の庭の壁の外の路地 / 29
2番目のシーンはキャピュレット家の庭と同じ/30
3番目のシーンは元ロレンス神父の修道院と同じです/37
4番目のシーンは桐銭街/40です。
シーン 5 は以前と同じキャピュレット家の庭/48
シーン 6: 前ローレンス神父の修道院と同じ/51
第3幕
ヴェローナ広場 / 53
2番目のシーンは前と同じキャピュレット家の庭/60
3番目のシーンは元ロレンス神父の修道院と同じ/65
シーン 4 はキャピュレットの家の前の部屋と同じです/71
シーン 5: ジュリエットの寝室/72
第4幕
ヴェローナのロレンス神父の修道院の野原 / 81
2番目のシーンは前と同じキャピュレット家のホール/85
シーン 3: ジュリエットの寝室/87
シーン 4 は以前と同じキャピュレット家のホール/88
シーン 5: ジュリエットの寝室/90
第5幕
フィールド マントヴァ ストリート/95
シーン 2 ヴェローナのロレンス神父の修道院/98
3番目のシーンはキャピュレット家の墓がある墓地と同じです / 99