「小さな花」はどうでしょうか? ——第2版の序文(抜粋) 「ユリシーズ」は、20 世紀の英語小説トップ 100 にランクされています。中国語を母国語とし、ジョイスの作品にあまり詳しくない世界中の文学愛好家にとって、次のような疑問が生じるでしょう。この小説はとても賞賛されています。人々から尊敬され、その芸術性は当然ながら並外れたものですが、私たちはそれを自分の言葉で味わうことができるでしょうか? この質問は一言で答えることはできません。大きな意味で、私たちは幸運です。 1970年代後半の改革開放がなければ、おそらく今日まで中国版『ユリシーズ』は存在していなかったでしょう。実際、これはおそらく「非常に可能性が高い」のではなく、単に避けられないだけです。まず、外国文学の紹介において重要な役割を果たしている社会科学院外国文学研究所が、おそらく重要な『海外モダニスト作品選』を編纂することはなかったであろうし、編集長の袁克佳氏は、 1978年に私を探しに天津へ行くこともなかっただろうし、私は1979年に困難な旅を始めることを躊躇しなかったし、もちろん1980年代の精選された翻訳や1990年代の全訳について話すつもりはなかった。しかし、今では私の全訳だけでなく、追いついてくる別の全訳も出版されており、読者は中国語版『ユリシーズ』を見るだけでなく、少なくとも実際に見てみるという選択もできるようになりました。 「これの非常に奇妙な点は、英語圏の文学界におけるこの状況が霧のように見えないことです。 しかし、真剣な芸術的観点から見ると、この傑作におけるジョイスの一見ランダムに見えて実は奥深いアイデアと、陽気で陽気な彼のユーモラスで生き生きとしたキャラクター描写は制約されていないように見え、そして随所で互いに響き合うプロットの配置は、次のようになります。彼の多様で適切な文体、これらすべてが彼の非常に正確な文章を通して表現されており、私の中国語訳でも形が崩れていませんか?私は謙虚な翻訳の序文で次のように述べました。「私の目的は、中国語の原著を可能な限り忠実かつ包括的に再現し、中国語の読者が英語の読者が得る効果にできるだけ近い効果を得ることができるようにすることです。」理想の実現を目指し、原作の魅力をどこまで再現できるか? 「可能な限り」、これらは非常に重みがあり、要求の高い 3 つの言葉です。内容、精神、魅力のどの点においても、概ね満足のいく翻訳であっても、一部正確ではない箇所があったり、原文の読者にはない読者の理解に障害があったりする場合には、ある限り、この障害を同時に取り除くことができる、より包括的で正確な翻訳に置き換えることは可能かもしれませんが、それは可能な限り「可能な限り」ではありません。これらは私が実際に翻訳する過程で考えてきた問題ですが、千ページを超える翻訳では、十分に考えていない問題がどうしても出てくるのが欠点であり、それが欠点です。基準を満たしていません。 この目標設定は高すぎますか? 「『ユリシーズ』原作の魅力は何ですか?」という質問に答えた記事で、これが私が多くの論文で論じてきた等価翻訳の理想であると述べましたが、それこそが私が考える「等価訳の理想」です。すべての文学翻訳の理想であり、すべての労働者が目指すべき目標。 100%は難しいですが、実現は可能だと思います。このことは、銭仲舒氏が論じた翻訳の理想と比較するとよくわかります。 文芸翻訳の理想は「翻訳」であると言えます。ある国の言語から別の国の言語に作品を変換する際、言語習慣の違いによる強制や強制の痕跡を回避でき、完全に保存できれば「変換状態」に入ったとみなすことができる。原作の味わい。 銭仲舒氏の言葉は今では翻訳業界の名言となっており、私も『翻訳について』を執筆する際にじっくりと勉強し、私の追求する平等政策に大きな影響を与えました。しかし、この理想は素晴らしいですが、達成可能な目標をはるかに超えていると感じています。 「華」という言葉自体は比較的一般的ですが、銭と老の定義は厳格で、できるだけ痕跡を残さず、明らかにしないこと、元の風味をできるだけ保存せず、完全に保存することです。だからこそ、私は『翻訳について』の中で銭老の一節の前後の内容を引用したことはあっても、その一節そのものをあえて直接適用したことはなく、また「翻訳」という概念を使ったこともなかった。さて、銭老の「華」が完璧な理想の花であるならば、私が提案した等価訳の目標は「マイナー化」と言えるのではないかと思われる。子供の頃は、「できるだけ」の3つに重点を置くべきです。同等性はすでに高い基準であり、達成するのは容易ではありませんが、それは 3 つの相互に制限された「可能な限り」範囲内でのみ達成されます。たとえば、その精神的な本質や魅力に影響を与えずに翻訳の痕跡を明らかにしてはいけない箇所がある場合、テキストに少しの翻訳の痕跡を明らかにすることが好ましいです。したがって、それは「最小限に抑える」としか考えられません。完璧な理想の花に比べれば、それは単なる「小さな花」です。 1994年4月に『人民文学』の謙虚な翻訳が出版された直後、記者らは、当時まだ存命だった銭氏がその謙虚な翻訳を読んだ後、完全な賛同を表明したと報じた。銭氏は中国文学や外国文学に造詣が深いだけでなく、『ユリシーズ』の原作に精通している数少ない中国学者の一人であり、文学翻訳に関する深い研究と合わせて、これを知る人はいないのではないかと思う。彼は、私が『ユリシーズ』の翻訳の質についてコメントする資格のある専門家であると認めているので、この報告書を見たとき、それ以上の詳細は示されていなかったものの、すぐに親しい友人を見つけられて幸運だと感じました。もちろん、銭先生の言葉は、明らかに拙訳ではありますが、かなり真剣な言葉であることは承知しております、巨匠から後輩への激励であり、あくまで一読しての感想であり、そう言ったわけではありません。改善すべき点が見つからなかったので、翌年(1995年)、私は講演やセミナーに参加するためにたまたま中国に戻り、彼の教えを聞く機会が欲しいと強く望んでいました。もちろん銭氏ご自身の「理想」の「変容」については言及しませんが、「小翻訳」についての見解を語っていただき、特に指摘していただきたいと思います。貧弱な翻訳にはいくつかの傾向があります。中国と西洋の知識に精通し、非常に才能のある銭氏のような親友は言うまでもなく、親友の指導は常に適切です。 残念なことに、私が北京に到着したとき、楊江さんから、銭さんが重病で入院しており、客に会えないと知らされました。銭氏と私は数年前に一度会っただけで(とても貴重な会話ではありましたが)、そのような状況ではそれ以上何も言うことはできませんでした。今、私ができるのは、私が時間内に行動を起こさなかったこと、そして更なる相談と徹底的な議論のための非常に稀な機会を失ったことで、取り返しのつかない後悔を残したということに対して、深い哀悼の念を込めて訴えることだけです。ただ言えることは、文学作品、特に名作の翻訳においては、翻訳方針の違いによりまったく異なる訳文が生まれるのは必然であり、この拙い翻訳はあえて銭老の創始した「天下の変革」を目指したものではなく、逆に意図したものであるということである。銭老は、「等価訳」において、読後「最小化」の目標を全面的に肯定しているが、これは謙譲語の効果を肯定するだけでなく、等価翻訳の方針も肯定しており、この「最小化」が「最小化」であることを示していると考えるべきである。目標は彼の目標と一致している 追求されている『華経』文学翻訳の理想は矛盾しているわけではなく、少なくとも方向性においては一貫している。これは、この「最小化」目標に具体化された等価変換の原則を強力にサポートするものです。 … めくるめく第15章では、西洋文化で「黒ミサ」と呼ばれるシーンが登場しますが、通常の「ミサ」とは真逆なので「黒」です。一方、神を求める叫び声は犬なので、現場に現れる叫び声は長く続く「ドゥーッ!」です。ジョイスは英語の特性を活かして、倒置的でありながら露骨な冒涜を表現するこのような奇妙な言葉を生み出したが、この奇妙な言葉をどう訳すかがこの段落のキーポイントとなる。 等価性の観点を使用しない場合、「忠実」を訳すには 2 つの方法が考えられます。 1つは「犬」と訳されるDogの意味に忠実です。このように、冒涜の意味はあるかもしれないが、文脈上「神」との関係が示されておらず、冒涜の対象が不明瞭である。もう一つの方法は、「神」の反転に忠実であり、それを「主なる神」と訳すことです。しかし、このような逆転には冒涜的な意味がないだけでなく、神は天の主であるだけでなく天の主でもあると言って、さらに神を讃美することになります。これらの翻訳方法はいずれも、原文の文字通りの意味のみに注目し、その精神的な本質を考慮していないため、翻訳の効果は原文の効果と矛盾するか、まったく逆です。 等訳の観点によれば、犬の倒置的で冒涜的な精神的な内容と魅力が原文の鍵となっている。翻訳の際にはそれを注意し、可能な限り忠実に反映しなければならない。ただし、動物は「」犬」は重要ではありません。そこで、「犬」をやめて、「豚」と「主」の同音異義語を使って、Dooooooooooog を「豚豚豚豚豚空」と訳しました。 1987年にこの選訳書が出版された後、イェール大学貴重書図書館の優れたコレクション状況を利用して、当時出版されていた他言語の翻訳書を比較検討したところ、それらの翻訳者は倒置法のみに焦点を当てていたことが分かりました。 『主の日』のように原作の精神を完全に侵すわけではなく、基本的には無視しています。そこで、私は自分の翻訳方法を他の言語の翻訳方法と並べて、1989 年にフィラデルフィアで開催された国際ジョイス シンポジウムで発表した論文に組み込みました。等価翻訳の原則を適用する典型的な例として、私はそれを国際会議で発表しました。講演が読み上げられた後は、講演会に参加した200名を超える学者の方々から温かい拍手をいただき、講演終了時には今まで経験したことのないスタンディングオベーションをいただきました。シンポジウムの議事録が出版され、英国で出版されたことで、英国の批評家もこの作品は奥深いものであると信じていました。ジョイスの作品の本質と魅力を理解してください。 ただし、この謙虚な翻訳には重大な不正確性があります。原文には「Dooooooooooog」という意味の「o」が11個あります。中国語の「豚」という単語は単純な音節だと思います。Dogのように途中で分割して、こんなに多くの長音素を入れて「豚」を表現する方法はありません。 「豚」という単語全体を言わなければならないので、繰り返しのみ使用できます。ただし、単語全体は単一の音素よりもはるかに重いため、通常どおり繰り返すと必然的にデフォルメ効果が生じます。そのようなデフォルメを避けるために、「豚」という単語の繰り返しの数を半分に減らしました。 , これにより、翻訳によって原文を超えるサウンドが生成されるのを防ぐことができます。しかし、5回も繰り返すと、その魅力は長期にわたるものとは大きく異なります。 この味の違いは、言葉の意味に適応して精神的な本質を失うよりは良いと自負しており、中国語という特殊な条件下で、ようやく「可能な限り」を達成できたので、この翻訳方法は1996 年初め、Qi は香港城市大学での講演で、翻訳の効果を調整する例としてこの問題について詳しく議論しました。その会議で、講義に参加した学者が、私がまだ「できるだけのこと」を達成していないことを私に理解させました。 「提案してもいいですか?」 その紳士は聴衆でいっぱいの講堂の真ん中に立ち、「中国独特の韻を使ってこの問題を解決できるでしょうか?」と大声で言いました。 彼の言葉は突然私を啓発しました(だから今でも彼が群衆の中で立ち上がって話した場面を覚えています)。そうです、なぜ終語を使わないのでしょうか? 明らかに、私が常に主張してきたように、翻訳プロセスにおける私の思考は原文の制約から完全には脱却できていないため、中国語のすべての「可能性」を活用することはできませんでした。 この改訂では、第 15 章の奇妙な単語 Doooooooooog が次のように翻訳されました。 豚、ハァハァ、ハァハァ! この例は具体的かつ微妙で、1 つの単語の翻訳のみを含んでいますが、等価翻訳のプロセス全体が反映されています。一つ目は、原文の精神的な本質を深く理解し、それが原文読者に与える影響を十分に見積もった上で、原文形式の束縛を取り除き(残念ながら完全ではありません!)、できるだけ原文に近い翻訳を設計することです。できる限り原文に忠実にして、原稿が完成したら「じっくり考えて、できるだけ意見を求めるようにしてください。」とアドバイスをいただけたのは幸運でした。親しい友人のおかげで、原文の利点を保持し継承しながら、原文の欠点を解消し、真の「できる限り」に向かって前進することができました。 … ジンディ 2000 年 9 月、シアトルにて |