300 点を超える絵画 + 100 万語の原作小説 + ハードカバーのレターセット = 紙上の「ユリシーズ」アート ギャラリー。ポップ アーティストのアロヨは、ジョイスのオリジナル作品と統合され、危険な視覚的解釈を加えたこの新しい傑作に 30 年近くの労力を費やしてきました。 『ユリシーズ』生誕100周年記念コレクターズ・エディション。
製品の特徴
編集者の選択
1989 年、スペインのアーティスト、アロヨは「ユリシーズ」のイラストを描き始めました。彼は、この仕事が重病の苦難や死の恐怖を克服するのに役立ったと何度も主張した。約 30 年にわたって、アロヨは「ユリシーズ」のために 300 を超えるイラストを作成しました。
ジョイスの『ユリシーズ』出版100周年となる2022年、ついにアロヨのイラスト版が発売される。中国語版はスペイン語版と英語版の直後に発行されます。
この本に掲載されている 300 点を超えるイラストのうち、100 点以上は全ページまたは見開きのカラー写真です。小説の中で描かれるダブリンの生活風景は、より具体的かつ直接的だ。バーの酩酊と喧騒、誰もいない青い海、無為に路上を徘徊する人々、湧き上がる欲望、夜の灯台…人々の中に置かれている。ダブリン市民 没入型の体験。
ほぼすべてのイラストと文字が対応しており、イラストのサイズや絵と文字の関係に応じてバランスのとれたレイアウトが形成されます。
今回は絵と文章で「天の書」をよりわかりやすく表現するため、丸みのある稜線と32カラットより少し大きめのサイズを採用しました。それでも上下巻で1,300ページを超える分厚い内容となっている。
ジョイスの原作小説が言葉の迷路だとすれば、アロヨがやったのは迷路に絵画を掛けて、そこを紙の上のアートギャラリーに変えることだった。また、文章の難しさによって挫折してしまった多くの読者にとって、『ユリシーズ』を読むための脇道も開かれます。この有名な意識の流れの本を読み終えることは、もはやそれほど難しいことではありません。
簡単な紹介
『ユリシーズ』は意識流小説の代表作であり、近代小説の古典であり、多くの文学読者にとっては「天国の書」である。 1922年にシェイクスピア・アンド・カンパニーから出版。 1998年、『ユリシーズ』は「20世紀のイギリス小説トップ100」のリストで第1位にランクされた。
この名作に敬意を表し、小説の舞台となった6月16日が「ブルームの日」と定められ、毎年この日には世界中のジョイス愛好家らが記念活動を行っている。
『ユリシーズ』は 3 部、計 18 章に分かれており、ダブリンの街を一日さまよう、憂鬱でためらいがちな市民兼広告セールスマンのブルームと、『ホメーロス叙事詩』の古代ギリシャの英雄オデュッセウスを組み合わせたものとなっている。それは、「息子」スティーヴンとその妻モリーと彼との複雑な関係を散りばめながら、10年間の放浪を比較したものである。
第一部では、二番目の主人公スティーヴンが最初に登場し、精神的な父親を探すことから始まり、第二部では、1904年6月16日のダブリンでの最初の主人公ブルームのさまざまな経験と思考が描かれます。が小説の主要な内容であり、第 3 部はブルームとスティーヴンが「父と子として認識」された後の「帰国」であり、妻モリーの内なる独白で終わります。
著者について
著者について
ジェイムズ・ジョイス(1882-1941)は、アイルランドの作家・詩人であり、意識の流れ文学の先駆者の一人であり、20世紀のモダニズム文学に深い影響を与えた巨匠・巨匠です。ダブリンで生まれ、生涯を通じてヨーロッパを旅し、スイスのチューリッヒで59歳で亡くなった。代表作に小説『青年芸術家の肖像』『ユリシーズ』『フィネガンズ・ウェイク』、短篇集『ダブリン』など。
イラストレーターの紹介
エドゥアルド・アローヨ(1937-2018)、スペインの画家、グラフィックアーティスト、舞台デザイナー。過去 50 年間で最も重要なスペインの画家の 1 人であるアロヨは、熱心な読書家であり、優れた作家でもありました。 「スペイン国家造形芸術賞」を受賞し、フランス政府から「芸術文化騎士団」を授与された。
翻訳者プロフィール
Xiao Qian(1910-1999)、作家、ジャーナリスト、翻訳家。英国の北京福仁大学、延清大学、ケンブリッジ大学で学びました。タ・クン・パオ記者、ロンドン大学東洋研究所講師、人民文学出版社編集者を歴任。 1949年以降は主に文芸翻訳の仕事に従事し、『シェイクスピア劇物語』、『善き兵士シュワブ』、『ユリシーズ』など、『蕭銭全訳』10巻を著す。
温潔洛(1927-)小銭夫人は、日本語と英語の文学の翻訳者です。清華大学外国語文学科を卒業し、三聯書店の校正者、人民文学出版社の編集者を歴任。生涯文芸翻訳に携わり、執筆活動をやめず、中国翻訳者協会から「翻訳文化生涯功労賞」を受賞したこともある。 「羅生門」「この世の失格」「天地人衰退」「モリス」「五重の塔」「東京人」「ユリシーズ」など翻訳数は1000万語近く。
目次
初め
第一章
第2章
第三章
パート2
第四章
第五章
第6章
第 7 章
第八章
第9章
第十章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
パート 3
第16章
第17章
第18章
追記
付録1 キャラクターリスト
付録2「ユリシーズ」と「オデュッセイア」(比較)
付録 3 ジェイムズ・ジョイスの重要な出来事
図解版の説明
オンライン試し読み