유명 번역가의 완전한 번역 스페인 국립 도서관에서 수집한 번역 유명 번역가 Liu Jingsheng이 번역 국제 거장의 삽화
제품의 특징
편집자의 선택
스페인 거장 세르반테스의 획기적인 걸작은 르네상스 사실주의의 걸작이자 세계 문학사에 빛나는 진주이다.
유명 작가들의 완전한 번역
유명한 번역가 Liu Jingsheng이 번역한 이 "돈키호테" 번역은 스페인 국립 도서관에서 수집되었으며 문학 고전을 신중하게 소개합니다.
걸작 소장판
해외 거장들의 일러스트레이션(영국 유명 일러스트레이터 Harry G. Theaker의 오리지널 일러스트레이션), 문학과 예술성을 결합할 수 있는 최고의 일러스트레이션 작품, 풍부한 그림과 텍스트, 선명한 형식, 우아한 종이 사용, 절묘한 제본으로 절묘한 컬렉션을 만들어냅니다. 세계적으로 유명한 책들.
중앙출판사
국내 100대 출판사와 중앙급 전문 번역출판사가 함께 만듭니다.
이 세계 문학 걸작 모음집은 유명 작가들의 전 번역을 사용하고, 해외 거장들의 절묘한 일러스트레이션을 갖추고 있어 내용과 형식 면에서 탁월한 독서 경험을 선사할 것입니다. 국내 명작 출판 작품에서는 매우 드문 일이다.
국제 번역 커뮤니티에서 "Northern Lights" 우수 문학 번역상 수상 쉬 위안충
간략한 소개
이 책은 유럽의 기사도 시대가 끝나던 400~500년 전의 이야기를 담고 있는데, 이 책의 주인공인 돈키호테는 기사도 소설 읽기에 푹 빠져, 찾기에 집착하게 됐다. 증조할아버지의 신분을 밝히고, 갑옷과 창, 방패를 사용해 기사처럼 차려입고 말을 타고 세계일주에 나섰습니다. 그는 자신이 역사상 가장 위대한 기사라고 믿으며, 민족과 나라를 위해 폭력을 근절하고 불의와 싸우는 데 헌신했으며, 고난과 강대한 적들도 두려워하지 않았으며, 괴물이라고 생각했던 괴물들에 맞서 용감하고 끈질기게 싸웠다. ...
저자 소개
세르반테스(1547-1616), 스페인 소설가, 극작가, 르네상스 시대 시인. 현대 유럽 사실주의 소설의 선구자. 그는 스페인 문학계의 위대한 작가로 알려져 있다. 비평가들은 그의 소설 '돈키호테'를 문학사 최초의 현대 소설이자 세계 문학의 보물 중 하나로 꼽습니다.
번역가 프로필
Liu Jingsheng은 1956년 베이징에서 태어났습니다. 베이징 국제학 대학을 졸업하고 China Radio International에서 근무했습니다. 대학을 졸업한 후 그는 신문과 정기 간행물에 번역 작품을 출판하기 시작했습니다. 1986년에는 『실종』이라는 번역 작품을 출간했다. 이후 『돈키호테』, 『블루 아워』, 『런어웨이』, 『클라린의 단편소설』 등을 번역, 출판했다. 그 중 『돈키호테』의 번역본은 스페인 국립도서관에 소장됐다.
목차
말아 올리다
베하르 공작에게
첫 번째 권의 서문
제1장 유명한 귀족 돈키호테의 성격과 행동
제2장 수완이 뛰어난 돈키호테는 처음으로 고국을 떠난다
3장 돈키호테의 기사 작위는 말도 안 된다
제4장 우리 기사가 여관을 떠난 후 무슨 일이 일어났는가?
제5장: 우리 기사에게 일어난 일의 계속
6장 성직자와 이발사는 수완이 풍부한 귀족에 대한 연구에서 매우 흥미로운 조사를 실시했습니다.
7장 우리의 선한 기사 돈키호테가 두 번째로 전쟁에 나선다
제8장 무서운 풍차 모험에서 돈키호테와 다른 사람들의 영웅적인 활약
9장 자유롭고 편한 비스카야인과 영웅적인 만차족의 치열한 전투가 끝난다
10장 돈키호테와 그의 종자 산초의 흥미로운 대화
11장 돈키호테와 목자들의 이야기
온라인 평가판 읽기
장
유명한 귀족 돈키호테의 성격과 행동
만차에는 지명은 말할 것도 없고 얼마 전 귀족이 살던 곳이 있다. 그의 종류의 귀족은 창대에 창, 가죽 방패, 마른 말과 해리어를 가지고있었습니다. 냄비에 양고기보다 쇠고기가 더 많았습니다. 그는 종종 저녁으로 차갑게 다진 쇠고기를 먹었고, 토요일에는
, 금요일에는 렌즈콩, 일요일에는 야생 어린 비둘기를 먹었습니다. 이것이 그의 수입의 4분의 3을 소비했고 나머지는 그 돈은 명절 물건을 사는 데 쓰였고, 검은색 트위드 재킷과 플러시 양말, 플랫슈즈를 신었지만 평소에는 고급스러운 브라운 트위드 슈트를 당당하게 입었다. 40대 가정부, 20세 이하의 조카, 안장 말부터 가지치기까지 모든 일을 할 수 있는 청년이 있다.
우리 귀족은 나이가 거의 50세에 달하고 체격이 튼튼하고 근육이 마르고 얼굴이 야위었으며 매일 일찍 일어나서 사냥을 좋아합니다. 퀴하다(Quihada) 또는 케사다(Quesada)라는 별명도 갖고 있었다고 한다(여러 기록이 조금씩 다름). 그러나 우리가 그에 대해 진실하게 이야기하는 한 이것은 우리 이야기에서 중요하지 않습니다.
사람들은 이 귀족이 일 년 내내 여가 시간이 많다고 말했는데, 여가 시간에는 기사도 소설을 자주 읽었고, 무술과 살림도 거의 잊어버릴 정도로 책을 내려놓지 못하고 즐겁게 읽었다고 합니다. 그는 그것에 너무 집착해서 기사도 소설을 사기 위해 많은 밭을 팔 정도로 멀리까지 나아갔습니다. 그는 손에 넣을 수 있는 기사도 소설을 모두 집으로 가져왔습니다. 그러나 그는 이 모든 소설이 유명한 펠리시아노 데 실바(Feliciano de Silva)가 쓴 소설만큼 좋지 않다고 느꼈고, 특히 그가 그 아첨과 전쟁 편지를 읽을 때 이 사람의 솔직한 이야기와 긴 진술은 진주처럼 여겼습니다. 많은 곳에는 다음과 같이 쓰여 있다: "당신은 나에게 불합리하고 합리적이기 때문에 내가 틀렸다고 생각하므로 당신이 아름답다고 불평하는 것이 합리적입니다." 하늘이 너희 거룩함을 더욱 거룩하게 하여 너희가 합당한 칭호를 받으라.”
이 말은 그 불쌍한 귀족을 기절하게 만들었습니다. 그는 아리스토텔레스가 다시 태어나도 이해할 수 없었던 이 문장들의 의미를 이해하고 알아내려고 밤에 잠을 이루지 못했습니다. 돈 벨리아니스가 다른 사람을 다치게 하고 자신도 다친 것이 조금 안타까웠고, 숙련된 외과 의사가 병을 고쳤다고 해도 얼굴과 몸에 흉터가 남을 수밖에 없을 것이라고 짐작할 수 있다. 그러나 그는 책의 끝부분에서 아직 이야기가 끝나지 않았다는 말을 고맙게 여기고, 계속해서 쓰기 위해 글을 쓰기 시작하는 경우도 많았다. 다른 더 중요한 생각이 그를 계속 방해하지 않았다면 그는 계속해서 글을 쓰고 끝냈을 것입니다.
그는 종종 쇼의 기사, 영국의 Parmeline 또는 Gaul의 Amadis가 누구인지에 대해 지역 신부 (Sigüenza를 졸업 한 학식있는 사람)와 논쟁을 벌였습니다. 그러나 같은 마을의 이발사인 니콜라스 사부는 태양신의 기사와 비교할 수 있는 사람은 아무도 없다고 말했습니다. 그와 비교할 수 있는 사람이 있다면 그는 갈리아 사람 아마디스의 형제인 갈울이었습니다. 모든 자격을 갖췄고, 가식적인 기사도 아니고, 형만큼 울지도 않고, 용기 면에서도 형보다 나쁘지 않은 편이다.
한마디로 그는 책에 중독되어 매일 밤을 새우며 낮에는 어두워질 때까지 책을 읽었다. 이런 식으로 잠을 덜 자고 책을 더 많이 읽게 되면서 마침내 정신은 지치고 내 마음은 환상의 마술, 싸움, 전쟁, 도전, 부상, 구애, 사랑, 폭풍, 그리고 책 속의 허구적인 것들로 가득 차게 됩니다. 어려움을 겪고 말도 안되는 것을 믿습니다. 그는 자신이 책에서 읽은 모든 허구가 사실이라고 확신했습니다. 그에게는 세상에 단 하나뿐인 이야기만이 진실이었다. 그는 시드 루이 디아스가 뛰어난 기사이지만 불검의 기사와는 비교할 수 없다고 말했다. 화검기사는 백핸드 일격으로 거대 마족 두 마리를 둘로 쪼개버렸다. 그는 Carpio의 Bernardo를 존경했습니다. Roncesvalles에서 Bernardo는 Hercules의 도움으로 대지의 신의 아들 Antaeus를 들어 올려 목을 졸라 죽임으로써 마법의 Roldan을 죽였습니다. 그는 거인 모르겐다를 매우 높이 평가했습니다. 다른 거인들은 오만하고 무례했지만, 오직 그 거인만이 온유하고 온유했습니다. 그러나 그가 존경한 것은 몬탈반의 레이날도스였는데, 특히 성 밖으로 걸어나와 자신이 발견한 모든 것을 훔쳤고, 금으로 만든 모하메드의 동상을 훔치러 해외로 나갔다는 이야기를 보면 감탄이 가득하다. 배신자 갈론을 제대로 걷어차주기 위해 그는 가정부와 조카까지 기꺼이 내주었다.
사실 그는 모든 이성을 잃었습니다. 그는 세상 어느 미친 사람도 갖지 못한 이상한 생각을 가지고 있었지만, 그것이 자신의 명성을 높이는 것뿐만 아니라 조국에 봉사하기 위해서도 적절하고 필요하다고 생각했습니다. 그는 갑옷과 말을 들고 전 세계를 여행하고, 사방의 위험을 정복하고, 소설에서 편객이 하는 일을 모두 하고, 불과 물을 통과하고, 세상에 복수하고, 유명해지는 기사가 되고 싶어합니다. 여러 시대에 걸쳐. 불쌍한 사람, 그는 이미 자신의 무기의 힘으로 적어도 트라피존다 제국을 통치할 수 있다고 상상하고 있었습니다. 그렇게 생각하자 그는 마음이 편해지고 묘한 즐거움을 느끼며 즉시 자신의 소원을 실행에 옮겼다. 그가 가장 먼저 한 일은 증조부의 갑옷을 닦는 일이었습니다. 그 갑옷은 수년 동안 사용되지 않아 녹슬고 곰팡이가 핀 채 구석에 방치되어 있었습니다. 갑옷을 세탁해서 최대한 잘 포장했지만 큰 문제점을 발견했습니다. 즉, 완전한 투구는 없고 단순한 하이탑 투구만 있다는 점이었습니다. 그러나 그는 이 문제를 해결하려고 노력할 수 있었습니다. 종이껍질로 반투구를 만들어 높은 투구에 붙여서 완성된 투구처럼 보이게 만들었습니다. 투구가 튼튼하고 칼날을 견딜 수 있는지 테스트하기 위해 그는 검을 뽑아 두 번 찔렀습니다. 그러다 보니 한곳에 찔리자마자 일주일간의 일이 망가졌다. 그는 그것이 그렇게 쉽게 부서지는 것을 보고 불행해했습니다. 그는 또 다른 헬멧을 만들었습니다. 헬멧이 다시 손상되지 않도록 내부에 여러 개의 쇠막대를 설치했습니다. 그는 자신의 헬멧에 만족했고 그것이 완벽한 헬멧이라고 가정하고 더 이상 실험할 의향이 없었습니다.
그런 다음 그는 말을 보러 갔다. 말발굽이 진짜처럼 갈라지고 고넬라의 마른 말보다 더 많은 문제가 있었지만 그는 여전히 알렉산더의 말 부세팔로나 시드의 말 바벨카가 서로 경쟁할 수 없다고 느꼈습니다.
책 발췌 그림