세계 문학계에서 가장 영향력 있는 극작가인 윌리엄 셰익스피어의 고전 희극 다섯 편.
중국 최고의 셰익스피어 번역가인 주성하오(Zhu Shenghao)의 노고가 깃든 작품이다.
간략한 소개
윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564-1616)는 유럽 르네상스 시대의 중요한 작가이자 뛰어난 극작가이자 시인으로, 유럽 문학사에서 특별한 위치를 차지하고 있으며 "인류 문학의 올림픽 산 위의 제우스"로 알려져 있습니다. 그는 고대 그리스의 3대 극작가인 아이스킬로스(Aeschylus), 소포클레스(Sophocles), 에우리피데스(Euripides)와 함께 희곡 역사상 4대 극작가로도 알려져 있다. 이 책은 셰익스피어의 대표 희극 5편(베니스의 상인, 한여름 밤의 꿈, 십이야, 무작정, 마음에 드는 대로)을 주성하오의 고전적인 번역과 절묘한 컬러와 흑백 삽화를 활용해 선정했다.
저자 소개
영국의 위대한 극작가이자 르네상스 시대 시인인 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564~1616)는 유럽 르네상스 시대 인문주의 문학의 거장이었다. 세계 문학사에서 전형적인 의미를 지닌 일련의 인물을 창조했습니다. 그는 일생 동안 총 37편의 희곡(역사극, 희극, 비극, 로맨스를 포함), 154편의 소네트, 2편의 서사시를 창작했습니다. 그의 희곡 중 다수는 세계 문학사에 불후의 걸작이 되었습니다.
언론 논평
셰익스피어 창작의 예술적 특징은 다음과 같이 요약할 수 있다.
,을 고집하다 실재론 드라마는 삶을 비추는 거울이라는 게 창작원리다.
둘째, 자연스러운 연기이론을 추구하며 연기는 현실적이어야 한다고 믿으며 너무 멀리 나아가지 않는다.
제삼, 구성 생생하고 풍부하며 비극적 요소와 희극적 요소가 결합된 연극에는 여러 가지 서로 얽혀 있고 복잡한 단서가 있는 경우가 많습니다.
넷째, 독특한 개성을 지닌 일련의 예술적 이미지가 탄생하였다. 햄릿과 팔스타프 같은 거죠.
다섯째, 등장인물의 언어가 개인화되어 있는데, 예를 들어 햄릿의 언어는 철학적이고 시적이며, 왕의 신하인 폴로니우스의 언어는 인위적이며, 이아고의 언어는 음란함이 가득하다. 컴퓨터 통계에 따르면 셰익스피어는 29,066개의 단어를 만들었습니다.
서평
윌리엄 셰익스피어( 윌리엄셰익스피어, 1564 — 1616년 )는 영국 르네상스의 위대한 극작가이자 시인이었습니다. 그는 일생 동안 총 38개의 극 작품, 2개의 설화 시, 한 권의 소네트 모음집을 만들었습니다. 그의 소네트와 연극 작품에서 그는 시간의 파괴적인 힘을 반복적으로 언급했습니다. 무자비한 시간은 아름다운 것을 시들게 하고 모든 것의 생명을 파괴할 수 있습니다. 그러나 시간의 강력한 힘 앞에서도 영원히 빛나고 결코 죽지 않는 불멸의 진리와 선함, 아름다움과 위대한 예술이 여전히 존재합니다. 소네트 18에서 그는 시간이 그의 연인을 늙게 만들고 젊음의 아름다움을 파괴할 것이라고 한탄하지만, "사람이 숨을 쉬고 그의 눈이 보는 한, / "나의 시는 살아있고 당신의 삶을 지속시킨다." 시의 예술은 아름다움의 지속과 생명의 불멸을 가져올 수 있다. 400여 년 전에 했던 이 예언은 그의 위대한 희곡과 시 작품에서 잘 확인되었다. 작품은 시간의 파괴적인 힘을 물리쳤고, 동시에 시간은 그의 작품의 예술적 생명과 매력이 영원히 지속될 것이라는 좋은 증거가 되었습니다! 동시대 평론가이자 극작가인 벤 존슨(Ben Jonson)이 말했듯이 셰익스피어는 "영혼"입니다. 시대의", 그는 "한 시대에 속하지 않고 모든 시대에 속한다"! 셰익스피어의 생애 동안 그의 연극 작품은 왕자, 귀족, 일반 사람들을 포함하여 많은 관객을 끌어 모았으며 큰 영향을 미쳤습니다. 이 작품들은 18세기부터 늘 무대에서 활발히 활동해왔고, 20세기에는 영화 산업이 발전하면서 스크린에도 상연되기도 했다. 셰익스피어의 희곡은 불멸의 예술성을 발산하며 관객이 많은 한편, 1623년 『셰익스피어 전집』의 2권이 출간된 이후 셰익스피어의 희곡 역시 여러 세대를 맞이해 왔다. 이 작품들은 모든 세대의 독자들의 독서와 연구 속에서 지속적으로 재해석되고 발굴되어 왔으며, 엘리엇은 그의 유명한 평론인 『전통과 개인의 재능』에서 지적했다. 역사는 결코 과거의 역사가 아니라 현재의 역사라는 사실은 역사는 늘 현대인의 해석을 통해 새로운 생명과 생생한 의미를 얻게 되기 때문입니다. 셰익스피어의 작품은 400여년의 역사를 거쳐 점점 더 예술적으로 빛나고 있습니다. 그의 작품은 모든 연령대의 사람들로부터 계속해서 새로운 해석과 해석을 받고 있으며, 그의 작품에 담긴 다양한 예술적 요소는 새로운 해석의 가능성을 제공하고 새로운 생명과 피의 주입을 제공한다. 작품은 오랜 역사 속에 영원한 생명력으로 빛날 것입니다.
1564년 4월, 셰익스피어는 영국 중부의 스트랫퍼드어폰에이번이라는 마을에서 태어났습니다. 어렸을 때 그의 가족은 부유했고 그는 마을의 문법 학교에서 공부했습니다. 그러나 곧 그의 가족은 쇠퇴하고 경제적 어려움에 빠졌는데, 이것이 셰익스피어가 대학에 진학하지 못한 직접적인 이유였을 것이다. 16세기 중후반 영국 연극산업이 호황을 누리던 시기, 순회단이 셰익스피어의 고향에 왔고, 1680년대에는 가장 영향력 있는 퀸즈 극단도 스트랫퍼드에 찾아와 투어를 한다. 셰익스피어는 극단의 공연에 너무 매료되어 1690년대쯤 런던으로 와서 연극 경력을 쌓기 시작했을 것입니다. 셰익스피어는 처음 런던에 도착했을 때 다른 극단과 협력하여 여러 극단의 희곡을 썼고 곧 뛰어난 재능을 선보이며 스타로 떠올랐습니다. 1592년, 대학에 입학한 적도 없는 셰익스피어는 당시 '대학 천재'였던 극작가 그린을 질투했고, 셰익스피어를 '새로 펄럭이는 까마귀'라고 불렀다. 혼자서 충격을 받을 수 있다는 환상( 셰이크씬 ) 이 나라의 무대.” 1592년부터 1594년까지 런던의 대부분의 극장은 전염병으로 인해 문을 닫았습니다. 이 기간 동안 셰익스피어는 두 장의 서사시 “비너스와 아도니스”와 “루크레스의 굴욕”을 완성했습니다. 극작가로서의 셰익스피어는 당시 '대학 재능'에서 인정받지 못했으나 그의 두 시는 젊은이들 사이에서 선풍을 불러일으키고 대중화되며 상당한 영향력을 미쳤다. 1594년 극장이 재개관한 후 셰익스피어는 체임벌린에 합류해 이 기간 동안 셰익스피어는 1609년에 『14행』을 출판했습니다. 시집은 그의 극작과 비교할 수 있는 걸작이 되었습니다.
셰익스피어는 1590년부터 1613년까지 20여년 동안 사극, 희극, 비극, 로맨스 등 총 38편의 희곡을 창작해 인류에게 지속적인 유산을 남겼지만, 웅장한 문화유산은 쇠퇴하고 있다. 1690년대 그의 드라마 창작은 주로 희극과 사극이었다. 1594년 극장이 폐쇄되기 전의 창작은 아직 초기 단계에 불과했지만, "리차드 3세"( 1592년 — 1593년 ) 및 기타 작품에서는 복잡한 인간 본성에 대한 그의 심오한 통찰력이 드러났습니다. 1990년대 중후반에 이르러 그의 창작은 정점에 이르러 <로미오와 줄리엣>을 완성하게 된다. 1595년 ), "한 여름밤의 꿈" ( 1595년 ),"베니스의 상인"( 1596년 ), "아무것도 아닌 것에 대해 많은 고민"( 1598년 — 1599년 ), "모두가 행복해요"( 1599년 — 1600 ) 및 기타 코미디와 "헨리 4세"(1부, 2부)와 같은 대부분의 역사 드라마( 1596년 — 1598년 ), "헨리 5세"( 1598년 — 1599년 )기다리다. 이 기간 동안 그의 창작 스타일은 더욱 밝고 긍정적이고 고양적인 스타일로 가득 차 있었고, 극에 비극적인 요소가 있더라도 작품 전체에는 '로미오와 줄리엣'( 1595년 )는 청춘과 사랑을 노래한 작품으로, 사랑을 위해 죽어가는 두 젊은이의 비극적인 결말은 그의 찬양과 더 나은 삶에 대한 염원을 드러낸다. 당시 비평가였던 밀스는 그의 『천재의 책』(The Book of Genius)에서 이렇게 말했다. 1598년 ) 셰익스피어를 로마 극작가 플라우투스(Plautus)와 세네카(Seneca)와 비교하며 비극과 희극 모두에서 그의 창의적인 재능을 높이 평가했습니다. 1990년대 후반과 17세기 첫 10년 동안 셰익스피어는 비극과 로마를 주제로 한 희곡을 창작하기 시작했습니다. 엘리자베스 시대 영국의 경제, 군사, 문화가 모두 큰 발전을 이루었고 정치력도 커졌으나, 자본주의가 부상하면서 점점 더 두드러지는 사회적 모순과 각종 정치적 갈등, 권력투쟁도 점차 격화되었다. 이에 대한 명확한 이해, 매우 예리한 통찰력과 깊은 사고. 이때 그는 권력, 욕망, 질투, 폭정 등 인생의 주요 문제를 탐구하고 삶의 어려움을 해결하는 방법을 모색하는 데 더 많은 관심을 기울였습니다. 4대 비극 '햄릿'( 1600 — 1601 ), "오델로"( 1603 — 1604 ),"리어 왕"( 1605년 — 1606 ), "맥베스" ( 1606 ) 이 기간 동안 완료되었습니다. "율리우스 카이사르(Julius Caesar)"( 1599년 ), "안토니와 클레오파트라"( 1606 ), "코리올라누스"( 1608년 )기다리다. 셰익스피어도 이 시기에 후기 희극 몇 편을 창작했지만, 그 스타일은 이전 시기보다 더 비극적이고 무겁고 생각을 자극했습니다. 후기 셰익스피어의 희곡 양식에는 새로운 변화가 있었는데, 그 중 가장 큰 영향을 미친 것은 <폭풍우>와 같은 전설적인 희곡으로 그는 상상의 세계와 현실의 대비를 통해 삶의 문제를 탐구했다.
중국 독자들의 경우, 19세기 전반에 임칙서가 편찬하고 번역한 『사대륙』에 셰익스피어의 이름이 언급되기는 했지만, 일반 독자들이 셰익스피어의 작품을 읽기 시작한 것은 20세기 초부터였다. 당연히 셰익스피어에 관한 작품이 이때까지 중국어로 번역되어 중국에 소개된 적이 없었기 때문이다. 초기 번역가인 린슈(Lin Shu)와 웨이이(Wei Yi)는 영국 양 형제자매가 쓴 셰익스피어 희곡 모음집을 중국어 고전으로 번역했고, 1903년에 셰익스피어 희곡의 초기 중국어 번역본인 "푸와이치탄(Fu Wai Qi Tan)"을 출판했습니다. 셰익스피어 희곡을 중국어로 번역한 창시자는 전한(Tian Han)이었고, 그가 번역한 햄릿(Hamlet)과 로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)은 각각 1921년과 1924년에 출판되었다. 이후 셰익스피어 희곡의 중국 번역가들이 잇달아 등장했는데, 그 중에서도 가장 영향력 있고 존경받는 번역가는 평생을 셰익스피어 희곡 번역에 바쳤다가 요절한 재능 있는 번역가 주성호(朱聖湖)이다.
Zhu Shenghao는 1912년 저장성 가흥에서 태어났습니다. 그는 어렸을 때 매우 똑똑하고 학구적이며 열심히 일했으며 우수한 성적을 받았습니다. 불행하게도 그의 가족은 가난했고, 그의 부모는 일찍 돌아가셨고, 그는 평생을 가난 속에서 보냈습니다. 주성호는 어렸을 때 문학을 사랑했고, 항저우지강대학교 중국어과에 재학 중일 때부터 시를 쓰기 시작했고, 많은 시와 문학이론, 산문과 번역을 집필해 뛰어난 문학적 재능을 보였다. . Zhijiang University는 미국인이 운영하는 기독교 대학으로 영어를 매우 중요하게 생각하며 대학 시절 모든 전공에서 영어를 부전공했으며 특히 영어를 잘했습니다. 1933년 졸업 후 그는 상하이세계도서회사(Shanghai World Book Company)에 영문 편집자로 입사했다. 이 기간 동안 그는 세계의 모든 고전 문학 작품을 읽었으며 특히 셰익스피어의 희곡을 좋아하여 매우 사랑하고 존경했습니다. 그러나 9.18사변 이후 국내 정세가 혼란스럽고 국가적 위기가 닥치자 그는 현실에 대해 깊은 불만을 품고 있었으며, 천성적으로 과묵하고 우울하고 고독한 기질을 갖고 있었으며 정신적으로 극도로 우울하였다. 이때 동료가 셰익스피어 희곡을 번역하자고 제안했고, 형은 이것이 나라에 영광을 가져다줄 영웅적 위업이라며 격려했다. 그는 큰 격려를 받았고, 그때부터 애국심과 민족을 위한 투쟁의 야심을 품고 문화 보급의 막중한 책임과 사명을 짊어지고 1935년 이 장엄한 번역 사업을 준비하기 시작했다. 그는 1936년 셰익스피어 희곡 '템페스트'를 번역한 때부터 1944년 세상을 떠날 때까지 가난과 질병에 시달리다가 결국 세상을 떠날 때까지 셰익스피어 작품 30편을 모두 번역했는데, 8편의 희곡 중 31.5편을 번역했다. 1935년부터 1944년까지 10년은 중화민족에게 있어서 대재난의 10년이었다. 상상할 수 없을 정도로 어려운 조건에서 수행되었습니다. 전쟁 중에 그의 번역 원고는 여러 번 소실되었고, 세 번이나 분실되거나 소실된 번역본을 만회했으며, 급히 탈출하는 동안 그는 셰익스피어 희곡 원본과 한두 권의 영한 사전만 가지고 갔다. 이런 조건 하에서 그는 샤 번역이라는 대의에 평생을 바쳤습니다. 비록 나머지 셰익스피어 희곡을 번역하지 못하고 영원한 후회가 되었지만, 그는 일생을 바쳐 결국 셰익스피어 문명의 불을 퍼뜨리는 프로메테우스가 되었고, 셰익스피어 번역의 대의에 영웅이자 성자가 되어 셰익스피어의 성공을 이뤘다. 드라마 번역의 큰 성과. 1947년, 주성호가 번역한 『셰익스피어 희곡 전집』 제3판이 상하이 월드 북 컴퍼니에서 출판되었는데, 여기에는 그가 번역한 셰익스피어 희곡 27편이 포함되어 있어 사회에 큰 반향을 불러일으켰습니다. 1954년 인민문학출판사는 주(朱)가 번역한 셰익스피어 희곡 31권을 '작가출판사'라는 이름으로 출판하고, 이를 '셰익스피어 희곡집'이라는 이름으로 출판했다. 1978년 인민문학출판사는 주성호를 주역자로 하여 '셰익스피어 전집'을 출판했는데, 이는 중국이 외국 작가의 작품 전집을 출판한 최초의 일이다.
셰익스피어의 희곡은 영어 평이한 운문의 형태로 쓰여졌는데, 비록 주성호의 번역은 시가 아닌 산문을 사용했지만 어려서부터 키워온 시에 대한 사랑, 그의 시적 재능과 타고난 시인의 기질이 그의 번역을 시적 의미로 가득 차게 만들었다. 그의 번역은 원작에 충실하며, 문체는 매끄럽고 아름답고, 구어체와 우아한 어법이 결합되어 있으며, 음운은 웅장하고 귀에 쏙쏙 들어오는 셰익스피어 원작의 매력을 정확하게 전달했다는 평가를 받고 있다. Zhu Shenghao 자신에 따르면 셰익스피어 희곡을 번역할 때 "원작의 매력을 최대한 유지해야 합니다. 그는 차선책을 다해야 하며 명확하고 명확한 단어를 사용하여 희곡의 의미를 충실하게 전달해야 합니다. 원본 텍스트." 평론가들은 “주의 번역은 흐르는 구름과 흐르는 물과 같으며, 모호한 곳에서도 지체나 무거운 필치가 없다”고 믿는다. Zhu Shenghao는 한때 셰익스피어의 희곡이 지루한 학습 분위기 없이 시와 드라마의 요소를 포함하는 드라마로 가득 차 있다고 믿었습니다. 셰익스피어 희곡에 대한 깊은 이해로 인해 그의 셰익스피어 희곡 번역에는 생생한 언어와 독특한 성격이 있어 무대 공연의 요구와 대부분의 독자의 독서 및 감상 관심에 매우 적합합니다. 널리 유포되어 큰 영향력을 발휘하여 독자들이 소중히 여기는 예술적 보물이자 한문 번역의 불멸의 고전이 되었습니다!
투안 장얀
2014년 2월 3일