"작은 꽃"은 어때요? ——제2판 서문(발췌) 『율리시스』는 20세기 영어 소설 100선에 꼽히는 작품이다. 조이스의 작품을 잘 알지 못하는 중국어를 모국어로 하는 세계 문학 애호가들이라면 이런 의문이 생길 것이다. 남들에게 존경받고, 그 예술성은 천차만별인데, 우리 말로 감상할 수 있을까요? 이 질문은 한 문장으로 답할 수 없습니다. 크게 보면 우리는 행운아입니다. 1970년대 후반의 개혁개방이 없었다면 아마도 오늘날까지 중국판 <율리시스>는 존재하지 않았을 것이다. 실제로 이것은 아마도 "가능성이 매우 높지는 않지만" 불가피할 것입니다. 우선 외국문학을 소개하는 데 중요한 역할을 하는 사회과학원 외국문학연구소가 아마도 중요한 '외국 현대주의자 선집'을 편찬하지 않았을 것이고, 편집장인 위안커자 1978년에 나를 찾으러 천진에 가지 않았을 것이다. , 1979년에 나의 어려운 여정을 주저하지 않고 시작했을 것이고, 물론 1980년대 선별된 번역과 1990년대의 완역에 대해서는 이야기하지 않았을 것이다. 그러나 이제 우리는 나의 완전한 번역뿐만 아니라 따라잡는 또 다른 완전한 번역도 가지고 있으며, 독자들은 중국어 버전의 "Ulysses"를 볼 수 있을 뿐만 아니라 적어도 직접 볼 수도 있습니다. “이것이 참 이상한 점은 우리가 영어권 세계의 문학계에서 이 상황을 안개로 보지 않는다는 것입니다. 그러나 진지한 예술적 관점에서 보면, 이 걸작에 담긴 조이스의 겉보기에는 무작위적이지만 실제로는 심오한 아이디어와 그의 유머러스하고 생동감 넘치는 성격 묘사는 우스꽝스럽기도 하고 우스꽝스럽기도 하다. 그의 다양하고 적절한 문체는 물론이고, 이 모든 것이 그의 극도로 정확한 글쓰기를 통해 표현되는데, 내 중국어 번역에서도 형태가 어긋나지 않습니까? 나는 겸손하게 번역한 서문에서 이렇게 말했습니다. “나의 목적은 원작을 중국어로 최대한 충실하고 포괄적으로 재현하여 중국 독자들이 영어 독자가 얻는 효과에 최대한 가까운 효과를 얻을 수 있도록 하는 것입니다.” 이상을 완벽하게 구현하겠다는 목표를 가지고 원작의 매력을 어디까지 재현할 수 있을까? "가능한 한 많이"라는 세 단어는 매우 무거운 무게와 높은 요구 사항을 담고 있습니다. 대체적으로 만족스러운 번역이 있지만 꽤 정확하지 않은 부분이 있거나, 내용이나 정신, 매력 등 어떤 측면을 막론하고 원 독자가 갖지 못한 독자의 이해에 장애물이 있는 경우, 있는 한, 이 장애물을 동시에 제거할 수 있는 보다 포괄적이고 정확한 번역으로 대체하는 것이 가능할 수도 있지만, 최대한 "가능한" 것은 아닙니다. 이것들은 제가 구체적인 번역 과정에서 고민했던 부분이지만, 천 페이지가 넘는 번역의 경우, 제가 충분히 고민하지 못한 부분이 있을 수밖에 없는 부분이 있을 것입니다. 기준을 충족하지 않습니다. 목표가 너무 높게 설정된 걸까요? “율리시스” 원작의 매력은 무엇인가?”라는 질문에 대해 쓴 글에서 이것이 제가 여러 논문에서 논한 등가번역의 이상이라고 언급한 바 있는데, 그것이 바로 제가 생각하는 것이 바로 <율리시스>입니다. 모든 문학 번역의 이상, 모든 작업자가 노력해야 할 목표입니다. 100%를 달성하기는 어렵지만 달성할 수 있는 것은 사실이라고 생각합니다. 이는 Qian Zhongshu 선생이 논의한 번역 이상과 비교해 보면 매우 분명하게 알 수 있습니다. 문학번역의 이상은 '번역'이라고 할 수 있다. 작품이 한 나라의 언어에서 다른 나라의 언어로 변형되었을 때, 언어습관의 차이로 인해 강제되거나 강요된 흔적이 전혀 없고, 완전히 보존될 수 있다면 '변형상태'에 진입한 것으로 볼 수 있다. 원작의 맛. Qian Zhongshu 선생의 말은 이제 번역계에서 유명한 명언이 되었는데, 『번역에 관하여』를 집필할 때 주의 깊게 연구한 것이 내가 추구하는 동등 정책에 큰 영향을 미쳤습니다. 그러나 나는 이 이상은 훌륭하지만 달성 가능한 목표를 훨씬 초과한다고 생각합니다. '화'라는 단어 자체는 비교적 일반적이지만 Qian과 Lao의 정의는 엄격합니다: 최대한 흔적을 드러내지 않고 드러내지 않고, 원래의 맛을 최대한 보존하지 않고 완전히 보존한다는 것입니다. 그렇기 때문에 나는 『번역에 대하여』에서 전라오의 구절 전후의 내용을 인용했지만, 그 구절 자체를 감히 직접적으로 적용한 적은 없고, '번역'이라는 개념을 사용한 적도 없다. 이제 Qian Lao의 "화"가 완벽한 이상적인 꽃이라면 등가 번역을 위해 내가 제안한 목표는 "소수화"라고 할 수 있습니다. 어렸을 때는 "최대한" 세 가지에 집중해야 합니다. 동등성은 이미 달성하기 쉽지 않은 높은 표준이지만, "가능한 한" 상호 제한적인 세 가지 범위 내에서만 달성됩니다. 예를 들어, 번역의 흔적을 드러내지 않으면서 그 영적 본질과 매력에 영향을 주지 않는 구절이 있다면, 번역의 흔적을 조금이라도 드러내도록 하는 것이 바람직합니다. 따라서 이는 "최소화"로만 간주될 수 있습니다. 완벽한 이상적인 꽃에 비하면 그것은 단지 "작은 꽃"일 뿐입니다. 1994년 4월 인민문학의 겸손한 번역본이 발표된 직후, 기자들은 당시 생존해 있던 Qian 씨가 겸손한 번역본을 읽고 전폭적인 지지를 표명했다고 보도했습니다. 치안 선생은 중국과 외국 문학에 대해 조예가 깊을 뿐만 아니라 『율리시스』의 원작을 잘 아는 몇 안 되는 중국 학자 중 한 명이다. 나는 "Ulysses"의 번역 품질에 대해 논평할 수 있는 전문가이기 때문에 이 보고서를 보았을 때 자세한 내용은 제공되지 않았지만 즉시 가까운 친구를 만난 것이 행운이라고 느꼈습니다. 물론 번역이 확실히 부족한 Qian 선생님의 말씀이 상당히 진지하다는 것을 이해합니다.. 그것은 후배들에게 위대한 스승의 격려였으며 그것을 읽고 난 후의 감동일 뿐이었습니다. 그렇다고 그가 그랬다는 의미는 아닙니다. 개선할 점을 찾지 못해서 이듬해(1995년) 우연히 중국으로 돌아와 강의와 세미나에 참석하게 되었는데, 기회가 된다면 선생님의 가르침을 들을 수 있기를 바랐습니다. 물론 첸 선생님 자신의 '이상'의 '변신'에 대해서는 언급하지 않겠지만, 그에게 '작은 번역'에 대한 그의 견해를 이야기해 달라고 부탁하고 싶고, 특히 그 점을 지적해 주셨으면 합니다. 번역이 좋지 않은 경향이 있습니다. 중국과 서양 지식에 정통하고 재능이 뛰어난 Qian 씨와 같은 절친한 친구는 말할 것도 없고, 가까운 친구의 지도가 항상 적절합니다. 불행하게도 제가 베이징에 도착했을 때 Yang Jiang 씨는 Qian 씨가 중병에 걸려 병원에 입원해 손님을 만날 수 없다고 알려주었습니다. 치안 씨와 저는 몇 년 전에 딱 한 번 만났을 뿐이고(비록 아주 소중한 대화였지만) 그런 상황에서는 더 이상 아무 말도 할 수 없었습니다. 이제 제때에 조치를 취하지 못한 점, 그리고 아주 흔치 않은 추가 협의와 심도 있는 논의의 기회를 상실한 점, 돌이킬 수 없는 후회를 남긴 점에 대해 깊은 애도의 마음을 표할 수밖에 없습니다. 문학 작품, 특히 걸작의 번역에 있어서 서로 다른 번역 정책은 필연적으로 전혀 다른 번역을 낳을 수밖에 없으며, 서투른 번역은 감히 전라오가 창시한 '계층의 변혁'을 목표로 삼지 않고 오히려 목표로 삼았다고 할 수 있다. "등가번역"에서 전노는 그것을 읽은 후 "최소화"의 목표를 충분히 긍정했는데, 이는 겸손한 번역의 효과를 긍정했을 뿐만 아니라 등가번역의 정책을 긍정했다는 점에서 이것이 "최소화"를 의미한다고 생각해야 한다. 목표는 그의 목표와 일치합니다. 추구하는 "화징" 문학 번역의 이상은 일관성이 없으며 적어도 방향에서는 일관성이 있습니다. 이는 실제로 "최소화" 목표에 구현된 등가 번역 원칙을 강력하게 뒷받침합니다. … 눈부신 15장에는 서양 문화에서 '블랙 매스(Black Mass)'라고 불리는 장면이 나오는데, 이는 일반적인 '매스(Mass)'와 정반대이기 때문에 '블랙'이다. 신을 향한 외침은 결국 개이기 때문에 현장에 등장하는 외침은 장문의 두오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오오! 조이스는 영어의 특성을 십분 활용하여 거꾸로 된 동시에 노골적인 욕설을 표현하는 이상한 단어를 만들어냈는데, 이 이상한 단어를 어떻게 번역하느냐가 이 문단의 핵심이다. 등가적 관점을 사용하지 않고, "신실한"을 번역하는 방법은 두 가지가 있을 수 있습니다. 하나는 "개"로 번역되는 Dog의 의미에 충실합니다. 이처럼 신성모독의 의미는 있을 수 있으나 문맥상 '하나님'과의 관계가 드러나지 않아 신성모독의 대상이 불분명하다. 또 다른 방법은 "하나님"의 전도에 충성하여 "주 하나님"으로 번역하는 것입니다. 그러나 그러한 전도는 신성모독적인 의미가 없을 뿐만 아니라, 더욱이 하나님이 하늘의 주이실 뿐 아니라 하늘의 주이시라고 하여 하나님께 영광을 돌리는 것입니다. 이 두 가지 번역 방법 모두 원문의 문자적 의미만 보고 그 영적 본질을 고려하지 않기 때문에 번역의 효과가 원문의 효과와 일치하지 않거나 심지어는 완전히 반대되는 경우가 있습니다. 등가번역 관점에 따르면 『개』의 전도되고 모독적인 영적 내용과 매력이 원문의 핵심이므로 번역에 있어서도 주의를 기울여 최대한 충실하게 반영해야 한다. 개"는 중요하지 않습니다. 그래서 '개'를 포기하고 '돼지'와 '주'의 동음이의어를 사용하여 두어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어어 돼지돼지돼지돼지돼지돼지돼지돼지 돼지 천국'으로 번역했습니다. 1987년 선정된 번역본이 출판된 후, 예일대학교 희귀도서도서관의 우수한 소장 조건을 활용하여 당시 출판되었던 다른 언어 번역본을 비교 연구했는데, 그 번역가들은 역전에만 집중했다는 것을 알게 되었습니다. 신성모독에 대해서는 관심도 없었고, '주일'처럼 원작의 정신을 완전히 어기지도 않고, 기본적으로 무시하는 거죠. 그래서 나는 나의 번역 방법을 다른 언어의 번역 방법과 병치하여 1989년 필라델피아에서 열린 국제 조이스 심포지엄에서 발표한 논문에 포함시켰습니다. 연설이 낭독된 후, 강연에 참석한 200여 명의 학자들로부터 뜨거운 박수를 받았고, 연설이 끝날 즈음에는 이전에 경험해 보지 못한 기립박수를 받았습니다. 심포지엄 발표회와 영국에서 출판된 영국 평론가들 사이에서도 심오한 평가를 받고 있는 조이스 작품의 본질과 매력을 느껴보세요. 그러나 겸손한 번역에는 심각한 부정확성이 있습니다. 원문에 오가 11개가 있는데 길다는 뜻입니다. 중국어 '돼지'는 음절이 간단한 것 같아요. 개처럼 가운데를 쪼개서 이렇게 장음 음소를 넣어서 '돼지'를 표현하는 방법은 없어요. ". "돼지"라는 단어 전체를 말해야 하므로 반복만 사용할 수 있습니다. 하지만 단어 전체가 단일 음소보다 훨씬 무거워서 평소대로 반복하면 필연적으로 변형 효과가 발생하게 됩니다. 그런 변형을 피하기 위해 "돼지"라는 단어의 반복 횟수를 절반으로 줄였습니다. , 이는 번역이 원본 텍스트의 소리를 초과하는 소리를 너무 많이 생성하는 것을 방지할 수 있기를 바랍니다. 하지만 다섯 번 반복하고 나면 길게 끌 때와는 매력이 사뭇 다르다. 나의 자긍심은 단어의 의미에 순응하여 영적인 본질을 잃는 것보다 이 풍미의 차이가 더 낫다는 것이다.드디어 중국어의 특정 조건에서 "최대한" 달성했기 때문에 이 번역 방법은 1996년 초, Qi는 홍콩 시립대학교에서 한 연설에서 번역 효과를 조정하는 사례로 이를 심도 있게 논의하기도 했습니다. 강의에 참석한 한 학자가 내가 아직 '가능한 만큼' 달성하지 못했다는 점을 이해시켜 준 것은 바로 그 회의에서였습니다. "제안 하나 해도 될까요?" 신사는 청중으로 가득 찬 강당 한가운데에서 일어나 큰 소리로 말했다. "이 문제를 중국 특유의 운율로 해결할 수 있을까요?" 그의 말은 갑자기 나에게 깨달음을 주었다. (그래서 나는 그가 군중 속에서 일어나서 연설하던 장면을 지금까지도 기억한다.) 네, 어미를 사용하면 어떨까요?물론 번역 과정에서 내 생각은 내가 항상 주장했던 것처럼 원문의 제약에서 완전히 벗어나지 않았기 때문에 중국어의 "가능성"을 모두 활성화하지 못했습니다! 이번 개정판에서는 15장의 이상한 단어 Doooooooooog가 다음과 같이 번역되었습니다. 돼지 ㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋ ! 이 예는 구체적이고 미묘하며, 비록 한 단어의 번역만을 포함하지만 등가 번역의 전체 과정을 반영합니다. 첫째는 원문의 영적 본질을 깊이 이해하고 그것이 원문 독자에게 미치는 영향을 충분히 평가한 다음, 원문 형식의 족쇄를 풀고(아쉽게도 완전하지는 않습니다!) 번역에 최대한 가깝게 디자인하는 것입니다. 최대한 원문에 맞춰서 작성하고, 원고가 완성된 후에는 기다려 보시고, 잘 생각해 보시고, 최대한 의견을 구하도록 노력해 보세요. 원문의 단점을 보완하면서도 원문의 장점은 유지, 계승하며, 진정한 '최대한'을 향해 나아갈 수 있게 해준 친한 친구. … 진디 2000년 9월 시애틀 |