{{sellerTotalView > 1 ? __("sellers", {number: sellerTotalView}) : __("seller", {number: sellerTotalView}) }}, {{numTotalView > 1 ? __("items", {number: numTotalView}) : __("item", {number: numTotalView}) }}
免運費
Yami

Nickname

請告訴我們怎麼更好地稱呼你

更新你的名字
賬戶 訂單 收藏
{{ inviteNavTitle }}
退出登入

切換配送區域

不同區域的庫存和配送時效可能存在差異。

歷史郵編

{{email ? __('Got it!') : __('Restock Alert')}}

我們將在商品到貨後第一時間通知你。

取消
Yami

京東圖書

汉英双讲:中国古词50首

{{buttonTypePin == 3 ? __("Scan to view more PinGo") : __("Scan to start")}}

汉英双讲:中国古词50首

{{__(":people-members", {'people': item.limit_people_count})}} {{ itemCurrency }}{{ item.valid_price }} {{ itemCurrency }}{{ item.invalid_price }} {{ itemDiscount }}
後結束
{{ itemCurrency }}{{ item.valid_price }}
{{ itemCurrency }}{{ priceFormat(item.valid_price / item.bundle_specification) }}/{{ item.unit }}
{{ itemDiscount }}
{{ itemCurrency }}{{ item.valid_price }} {{ itemCurrency }}{{ priceFormat(item.valid_price / item.bundle_specification) }}/{{ item.unit }} {{ itemCurrency }}{{ item.invalid_price }} {{itemDiscount}}
{{ itemCurrency }}{{ item.valid_price }}
後結束促銷
後開始秒殺 後結束秒殺
{{ getSeckillDesc(item.seckill_data) }}
{{ __( "Pay with Gift Card to get sale price: :itemCurrency:price", { 'itemCurrency' : itemCurrency, 'price' : (item.giftcard_price ? priceFormat(item.giftcard_price) : '0.00') } ) }} ({{ itemCurrency }}{{ priceFormat(item.giftcard_price / item.bundle_specification) }}/{{ item.unit }}) 詳情
商品有效期

已下架

我們不知道該商品何時或是否會重新有庫存。

當前地址無法配送
已售完

商品描述

展開全部描述
Editer Recommend

兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。

Content Description

《汉英双讲:中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的
文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。
《汉英双讲:中国古词50首》由中国古诗词英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。

Author Description

许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。

高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。

Catalogue

唐代词
Ciin the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH
“How can I bear to hear the chattering magpie”
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
“The flute plays a sobbing tune”
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN’S SONG
“In front of western hills white egrets fly up and down”
温庭筠 Wen Tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罢)
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
“After dressing my hair”

五代词
CiDuring the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang
思帝乡(春日游)
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
“On a spring day”
冯延巳 Feng Yansi
谒金门(风乍起)
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
“The breeze begins to blow”
李煜 Li Yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The curtain cannot keep out the patter of rain”
相见欢(无言独上西楼)
TUNE: JOY AT MEETING
“Silent, I climb the Western Tower alone”
虞美人(春花秋月何时了)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“When will there be no more autumn moon and spring time flowers”

宋代词
Ciin the Song Dynasty
柳永 Liu Yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
“Cicadas chill”
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“I lean alone on balcony in light, light breeze”
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
“Shower by shower”
范仲淹 Fan Zhongyan
渔家傲(塞下秋来风景异)
TUNE: PRIDE OF FISHERMEN
“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
苏幕遮(碧云天)
TUNE: WATERBAG DANCE
“Clouds veil emerald sky”
晏殊 Yan Shu
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
TUNE: SILK-WASHING STREAM
“A song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
欧阳修 Ouyang Xiu
生查子(去年元夜时)
TUNE: SONG OF HAWTHORN
“Last year on lunar festive night”
王安石 Wang Anshi
浪淘沙令(伊吕两衰翁)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The two prime ministers, while young, were poor”
王观 Wang Guan
卜算子(水是眼波横)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“The rippling stream’s a beaming eye”
50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
晏几道 Yan Jidao
临江仙(梦后楼台高锁)
TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
“Awake from dreams, I find the locked tower high”
苏轼 Su Shi
江城子(十年生死两茫茫)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“For ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊发少年狂)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“Rejuvenated, I my fiery zeal display”
水调歌头(明月几时有)
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY
“How long will the full moon appear”
念奴娇(大江东去)
TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
“The endless river eastward flows”
定风波(莫听穿林打叶声)
TUNE: CALMING WIND AND WAVES
“Listen not to the rain beating against the trees”
李之仪 Li Zhiyi
卜算子(我住长江头)
TUNE: SONG OF DIVINATION
“I live upstream and you downstream”
秦观 Qin Guan
江城子(西城杨柳弄春柔)
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“West of the town the willows sway in wind of spring”
鹊桥仙(纤云弄巧)
TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
“Clouds float like works of art”
贺铸 He Zhu
横塘路(凌波不过横塘路)
TUNE: LAKESIDE LANE
“Never again will she tread on the lakeside lane”
鹧鸪天(重过阊门万事非)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“All things have changed; once more I pass the city gate”
周邦彦 Zhou Bangyan
六丑(正单衣试酒)
TUNE: SIX TOUGHIES
“Again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 Zhu Dunru
鹧鸪天(我是清都山水郎)
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“I am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 Li Qingzhao
如梦令(昨夜雨疏风骤)
TUNE: A DREAMLIKE SONG
“Last night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(红藕香残玉簟秋)
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)
TUNE: TIPSY IN

Introduction

中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断的文明,承载这一文明的中华文化源远流长、博大精深,反映这一文化的汉语言文字亦随之经过千锤百炼越来越炉火纯青。汉语的博大内涵、优美文字和抑扬顿挫的声调使无数人为之倾倒。目前,世界上大约有15亿人在使用汉语,其人数在世界上各种语言的使用人数中排位第一。鉴于中国在世界上的影响日益扩大,世界各国高等教育机构和文化机构对中国文化的研究也越来越深入和普遍,国外许多大学都开设了汉语专业,甚至设立了中文系,孔子学院也已经遍及世界各地。一个学习中国文化和学习汉语的热潮正在世界各国悄然兴起。
但是,学习中国文化和学习汉语不是一件轻而易举的事,其中最大的困难之一是难以理解从名诗雅句中引用的文字片段。要提高汉语的理解和写作水平,就不能不下一番功夫学习一些最著名、最常用的中国古代诗文篇章。还应该指出的是,在日益发展的国际交流中,中国人在向外国人介绍中国文化和翻译中国文字时,古诗词中名句的翻译和解释也是最令翻译者头疼的。
本书作者针对上述情况,在2003年编辑出版了《汉英双讲中国古诗100首》一书。该书对100首中国古典名诗的字句做了详细注释,并用中文和英文对其诗意进行解读赏析。更为难得的是,北京大学资深翻译家许渊冲教授亲自将这100首古诗译成英语。该书出版后,受到读者的普遍好评,更受到学习汉语和到中国旅游的外国友人的青睐。为了更加深入全面地介绍中国古代诗词的全貌,《汉英双讲中国古诗100首》的作者和译者们,又再接再厉,编选出版了这本《汉英双讲中国古词50首》,以飨读者。
中国诗歌发展到唐宋年间,词作为一种新兴诗体大放异彩。中国古代有“诗庄词媚”的说法。这种说法的意思是,诗比较典雅、严肃、庄重,多用来言志;而词则比较通俗、轻松、娱乐,多用来言情。所以有人认为,中国的词比诗更美丽温柔,更婉转动人。其实,严格地说,词也是诗的一种形式,两者并没有根本的区别。词发展到后来,与诗一样是“无意不可入,无事不可言”的了。词中除了温情脉脉的爱情、亲情和友情之外,也有雄心壮志和刀光剑影。但无论如何,在中国诗歌形式的分类中,词的创作方法与诗是大不相同的。词要依据一定的“词谱”来填写,而不能像诗那样由作者随意创作。所以,每首词都有“词牌”。所谓“词牌”最早是一首曲调的名称,作者要严格依据这个曲调乐句的要求,按照句式的长短和词句的格律来填词。因而古代词出现的早期,每首词都是能够按照曲调来歌唱的。随着时间的推移,绝大多数词的曲调渐渐被人们遗忘了,于是,词在创作时所标明的曲调名称也就只剩下了一个句式长短和格律要求有明确规定的框架。但这个框架对作品的要求依然是相当严格的,不可随意而为。这个框架就被称为“词谱”或“词牌”。在一首词中,由于多数词牌规定的句式是长短不齐的,所以词也常常被称为“长短句”。
词在隋代就出现了,到唐代中期逐渐兴盛,至宋代达到鼎盛。“唐诗宋词”成为中国诗歌发展的两座高峰。宋代以后,词的创作虽然逐渐衰落,但人们对词的喜爱却有增无减。时至今日,那些美丽动人的词章词句,仍然脍炙人口,是人们文化生活中不可缺少的内容。
由于词通常比五七言的律诗绝句篇幅要长,所以限于全书篇幅,本书只选取了唐、五代至宋代的50首“名词”,逐首进行详细的文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每位词作者都有简略的介绍(中英文)。让我们深感荣幸的是,北京大学许渊冲教授一如既往地担纲将50首古词译成英语。他的翻译优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。我们在此对许先生表示由衷的感谢。同时,我们还聘请了美国 James Barnhart 教授对全书英文进行了审阅修改,在此一并表示真诚的感谢。总之,本书作者的最大心愿是,借助本书的出版,为推进中外文化交流,为向世界介绍中国文化和思想,为帮助中外朋友学习汉语和中国古代文学,为增进中国人民与世界各国人民之间的友谊、理解和合作,略尽自己绵薄之力。
编译者

規格參數

品牌 京東圖書
品牌屬地 China

免責聲明

產品價格、包裝、規格等資訊如有調整,恕不另行通知。我們盡量做到及時更新產品資訊,但請以收到實物為準。使用產品前,請始終閱讀產品隨附的標籤、警告及說明。

查看詳情
加入收藏
{{ $isZh ? coupon.coupon_name_sub : coupon.coupon_ename_sub | formatCurrency }}
{{__("Buy Directly")}} {{ itemCurrency }}{{ item.directly_price }}
數量
{{ quantity }}
{{ instockMsg }}
{{ limitText }}
{{buttonTypePin == 3 ? __("Scan to view more PinGo") : __("Scan to start")}}
由 JD@CHINA 銷售
送至
{{ __("Ship to United States only") }}
滿69免運費
正品保證

已加入購物車

繼續逛逛

為你推薦

{{ item.brand_name }}

{{ item.item_name }}

{{ item.currency }}{{ item.market_price }}

{{ item.currency }}{{ item.unit_price }}

{{ item.currency }}{{ item.unit_price }}

優惠券

{{ coupon.coupon_name_new | formatCurrency }}
領取 已領取 已領完
{{ getCouponDescStr(coupon) }}
{{ coupon.use_time_desc }}
即將過期: {{ formatTime(coupon.use_end_time) }}

分享給好友

取消

亞米禮卡專享價

使用禮卡支付即可獲得禮卡專享價

規則說明

禮卡專享價是部分商品擁有的特殊優惠價格;

購買禮卡專享價商品時,若在結算時使用電子禮卡抵扣支付,且禮卡餘額足夠支付訂單中所有禮卡專享價商品的專享價總和,則可以啟用禮卡專享價;

不使用禮卡支付,或禮卡餘額不滿足上一條所述要求時,將無法啟用禮卡專享價,按照普通售價計算,但您仍然可以購買這些商品;

在購買禮卡專享價商品時,若餘額不足,可以在購物車或結算頁中點擊“充值”按鈕對禮卡進行購買和充值;

商品若擁有禮卡專享價,會顯示“專享”的特殊價格標記;

如有疑問,請隨時聯繫客服;

禮卡專享價相關規則最終解釋權歸亞米所有。

由 亞米 銷售

服務保障

Yami 滿$49免運費
Yami 無憂退換
Yami 從美國出貨

配送資訊

  • 美國

    標準配送 $5.99(不含阿拉斯加,夏威夷),最終價滿$49免運費

    本地配送$5.99(加州,紐約州,新澤西,麻省和賓夕法尼亞,以上州部分地區);最終價滿$49免運費

    兩日達(含阿拉斯加夏威夷)運費19.99美元起

退換政策

亞米網希望為我們的客戶提供最優秀的售後服務,讓所有人都能放心在亞米購物。亞米自營商品在滿足退換貨條件的情況下,可在收到包裹的30天之內退換商品(食品因商品質量問題7天內可退換;為了確保每位客戶都能獲得安全和高質量的商品,對於美妝類產品,一經開封或使用即不提供退款或退貨服務,質量問題除外;其他特殊商品需聯繫客服諮詢)。
感謝您的理解和支持。

查看詳情

由 亞米 銷售

亞米電子禮品卡使用規則

若購買時選擇自動儲值,訂單完成後禮品卡將自動儲值至您的帳戶;

若購買時選擇發送郵件,訂單完成後系統將自動發送卡號和密碼到您填寫的郵箱;

寄送郵件時,任何使用者均可使用郵件中的卡號密碼進行禮卡儲值,請妥善保管郵件資訊。

如接收郵件遇到問題,請聯絡客服處理;

發送郵件時,若禮卡沒有被兌換,可以補發郵件。若已經被其他用戶兌換,無法補償;

亞米網電子禮卡可用於購買自營或第三方商品;

亞米網電子禮卡沒有有效期限限制,長期有效;

亞米網電子禮卡的金額,可分多次使用;

亞米網電子禮卡業務規則,最終解釋權歸亞米網所有。

退換政策

已消費的電子禮卡不支持退款。

JD@CHINA 銷售

服務保障

Yami 滿$49免運費
Yami 最優售後
Yami 美國本土出貨

配送資訊

  • 美國

    標準配送 $5.99(不含阿拉斯加,夏威夷),最終價滿$49免運費

    本地配送$5.99(加州,紐約州,新澤西,麻省和賓夕法尼亞,以上州部分地區);最終價滿$49免運費

    兩日達(含阿拉斯加夏威夷)運費19.99美元起

退換政策

提供30天內退還保障。產品需全新未使用原包裝內,並附有購買憑證。產品品質問題、或錯發漏發等,由商家造成的失誤,將進行補發,或退款處理。其它原因需退貨費用由客戶自行承擔。

由 JD@CHINA 銷售

服務保障

Yami 跨店滿$69免運費
Yami 30天退換保障

亞米-中國集運倉

由亞米從中國精選並集合各大優秀店舖的商品至亞米中國整合中心,合併包裹後將一次合包跨國郵寄至您的地址。跨店包郵門檻低至$69。您將在多商家集合提供的廣泛選購商品中選購商品,輕鬆享有跨店鋪包郵後的低郵資。

退換政策

提供30天內退換保障。產品需在全新未使用的原包裝內,並附有購買憑證。產品品質問題、錯發、或漏發等商家造成的失誤,將進行退款處理。其它原因造成的退換貨郵費客戶將需要自行承擔。由於所有商品均長途跋涉,偶有簡易外包壓磨等但不涉及內部品質問題者,不予退換。

配送資訊

亞米中國集運 Consolidated Shipping 運費$9.99(訂單滿$69 包郵)

下單後2個工作天中國商家出貨,所有包裹抵達亞米中國整合中心(除特別情況及中國境內個別法定假日外)會合併包裹後透過UPS發往美國。 UPS從中國出貨後到美國境內的平均時間為10個工作天左右,可隨時根據直發單號追蹤查詢。受疫情影響,目前物流可能延遲5天左右。包裹需要客人簽收。如未簽收,客人須承擔包裹遺失風險。

由 JD@CHINA 銷售

服務保障

滿69免運費
正品保證

配送資訊

Yami Consolidated Shipping 運費$9.99(訂單滿$69包郵)


Seller will ship the orders within 1-2 business days. The logistics time limit is expected to be 7-15 working days. In case of customs clearance, the delivery time will be extended by 3-7 days. The final receipt date is subject to the information of the postal company.

積分規則

不參加任何折扣活動以及亞米會員積分制度。

退換政策

提供30天內退還保障。產品需全新未使用原包裝內,並附有購買憑證。產品品質問題、或錯發漏發等,由商家造成的失誤,將進行補發,或退款處理。其它原因需退貨費用由客戶自行承擔。

Yami

下載亞米應用

返回頂部

為您推薦

品牌故事

京東圖書

为您推荐

Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折
Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折
Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折
Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折
Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折
Yami
欣葉
2种选择
欣叶 御大福 芋头麻薯 180g

周销量 600+

$1.66 $1.99 83折

評論{{'('+ commentList.posts_count + ')'}}

分享您的感受,幫助更多用戶做出選擇。

撰寫評論
{{ totalRating }} 撰寫評論
  • {{i}}星

    {{i}} 星

    {{ parseInt(commentRatingList[i]) }}%

Yami Yami
{{ comment.user_name }}

{{ showTranslate(comment) }}收起

{{ strLimit(comment,800) }}查看全部

Show Original

{{ comment.content }}

Yami
查看更多

{{ formatTime(comment.in_dtm) }} 已購買 {{groupData}}

{{ comment.likes_count }} {{ comment.likes_count }} {{ comment.reply_count }} {{comment.in_user==uid ? __('Delete') : __('Report')}}
Yami Yami
{{ comment.user_name }}

{{ showTranslate(comment) }}收起

{{ strLimit(comment,800) }}查看全部

Show Original

{{ comment.content }}

Yami
查看更多

{{ formatTime(comment.in_dtm) }} 已購買 {{groupData}}

{{ comment.likes_count }} {{ comment.likes_count }} {{ comment.reply_count }} {{comment.in_user==uid ? __('Delete') : __('Report')}}

暫無符合條件的評論~

評論詳情

Yami Yami

{{ showTranslate(commentDetails) }}收起

{{ strLimit(commentDetails,800) }}查看全部

Show Original

{{ commentDetails.content }}

Yami
查看更多

{{ formatTime(commentDetails.in_dtm) }} 已購買 {{groupData}}

{{ commentDetails.likes_count }} {{ commentDetails.likes_count }} {{ commentDetails.reply_count }} {{commentDetails.in_user==uid ? __('Delete') : __('Report')}}

請輸入內容

回覆{{'(' + replyList.length + ')'}}

Yami Yami

{{ showTranslate(reply) }}收起

{{ strLimit(reply,800) }}查看全部

Show Original

{{ reply.reply_content }}

{{ formatTime(reply.reply_in_dtm) }}

{{ reply.reply_likes_count }} {{ reply.reply_likes_count }} {{ reply.reply_reply_count }} {{reply.reply_in_user==uid ? __('Delete') : __('Report')}}

請輸入內容

取消

這是到目前為止的所有評論!

發表評論
商品評分

請輸入評論

  • 一個好的暱稱,會讓你的評論更受歡迎!
  • 修改了這裡的暱稱,個人資料中的暱稱也將被修改。
感謝你的評論
你的好評可以幫助我們的社區發現更好的亞洲商品。

舉報

取消

確認刪除該評論嗎?

取消

歷史瀏覽

品牌故事

京東圖書