中國白話新詩集,一出版便熱銷過萬,胡適親訂第四版原版精裝再現。
產品特色
編輯推薦
◎本版《嘗試集》依據1922年10月亞東圖書館排印。系列《嘗試集》第四版,流傳zui廣的版本。
◎人文社精排精印,版本裝幀考究,採用32開流行小本,方便翻閱。封面套用原版《嘗試集》封面,致敬原版。
◎尊重原版用字習慣和編排順序,對個別疏漏進行訂正,對難解字詞做必要的註釋。
內容簡介
《嘗試集》是「中國現代名家詩集典藏」中的一種,它是中國現代文學史上*部白話詩集,被譽為溝通新舊體詩的橋樑。 《嘗試集》*早於1920年由北京大學出版,兩年內銷量過萬。兩年後(1922),胡適親自增訂的新版為第四版,是後世流傳*廣的版本。
所謂「嘗試」就是要打破格律、對韻的束縛,讓口語進入詩句中,達到「白話作詩,隨心所欲」的狀態。 《嘗試集》的詩歌,內容有懷人、辭別、感悟、自壽、歌詞、譯詩等,詩情真摯,詞句樸素,即使不懂詩的人,看了也能理解作者的感受。當時東南大學的胡先嘯教授評價《嘗試集》說,「胡君之《嘗試集》,死文學也。以其必死必朽也。」然而《嘗試集》不但沒有死,而且成為中國新詩史上不能不提的一部作品。 《希望》一首詩,即是大家熟悉的流行歌曲《蘭花草》的歌詞。
第四版《嘗試集》,胡適請魯迅、周作人,俞平伯、任叔永、莎菲女士等人刪詩,確定篇目,又增部分新作,並附《去國集》,共存詩64首,另外還有三篇序文,是胡適*滿意的一個版本。
作者簡介
胡適(1891-1962)
原名嗣穈,字希疆。後改名適,字適之,安徽績溪人。 1910年考取庚子賠款官費生,入美國康乃爾大學農科,後入哥倫比亞大學哲學係得博士學位。 1917年回國後,受聘北京大學教授。 1918年加入《新青年》編輯部,成為新文化運動領袖。 1946年—1948年任北大校長。胡適的主要著作有《中國哲學史大綱》(上),《白話文學史》(上)和《胡適文存》(四集),詩集《嘗試集》等。
目錄
編
蝴蝶
贈朱經農
中秋
江上
黃克強先生哀辭
十二月五夜月
沁園春·二十五歲生日自壽
病中得冬秀書
「赫貞旦」答叔永
生查子
景不徙篇
朋友篇·寄怡蓀經農
文學篇·別叔永杏佛覲莊
百字令
第二編
鴿子
老鴉
三溪路上大雪裡一個紅葉
新婚雜詩(五首存一首)
老洛伯(譯詩)
你莫忘記
如夢令
十二月一日奔喪到家
關不住了! (譯詩)
希望(譯詩)
“應該”
一顆星兒
威權
小詩
樂觀
上山
一顆遭劫的星星
第三編
許怡蓀
一笑
我們三個朋友
湖上
藝術
例外
夢與詩
禮!
十一月二十四夜
我們的雙生日(贈冬秀)
醉與愛
平民學校校歌
四烈士塚上的沒字碑歌
死者
雙十節的鬼歌
希望
晨星篇
附錄去國集
自序
耶穌誕節歌
大雪放歌
久雪後大風寒甚作歌
哀希臘歌
自殺篇
老樹行
滿庭芳
臨江仙
將去綺色佳,叔永以詩贈別。作此奉和。即以留別。
沁園春
送梅覲莊往哈佛大學
相思
秋聲
秋柳
沁園春誓詩
前言
四版自序
《試集》 是民國九年三月出版的。當那新舊文學爭論激烈的時候,當那初次試作新詩的時候,我對於我自己的詩,選擇自然不很嚴;大家對於我的詩,判斷自然也不很嚴。我自己對於社會,只要求他們許我嘗試的自由。社會對於我,也很大度的承認我的詩是一種開風氣的嘗試。這一點大度的承認遂使我的《嘗試集》 在兩年之中銷售到一萬部。這是我很感謝的。
現在新詩的討論時期,漸漸的過去了。 ——現在還有人引了阿狄生,強生,格雷,辜負勒律己的話來攻擊新詩的運動,但這種「 詩雲子曰」 的邏輯, 便是反對論破產的鐵證。 ——新詩的作者也漸漸的加多了。有幾位少年詩人的
創作,大膽的解放,充滿著新鮮的意味,使我一頭高興,一頭又很慚愧。 我現在回頭看我這五年來的詩,很像一個纏過腳後來放大了的婦人回頭看他一年一年的放腳鞋樣,雖然一年放大一年,年年的鞋樣上總還帶著纏腳時代的血氣。我現在看這些少年詩人的新詩,也很像那纏過腳的婦人,眼裡看著一班天足的女孩子們跳上跳下,心裡好不妒羨慕!
但是纏過腳的婦人永遠無法恢復他的天然腳了。 我現在把我這五、六年的放腳鞋樣,重新挑選了一遍,刪去了許多太不成樣子的或可以害人的。 內中雖然還有許多小腳鞋樣,但他們的保存也許可以使人知道纏腳的人放腳的痛苦,也許還有一點歷史的用處,所以我也不必諱了。
刪詩的事,起於民國九年的年底。當時我自己刪了一遍,把刪剩的本子,送給任叔永陳莎菲,請他們再刪一遍。後來又送給「魯迅冶 先生刪一遍。那時周作人先生病在醫院裡,他也替我刪一遍。後來俞平伯來北京,我又請他刪一遍。 他們刪過之後,我自己又仔細看了好幾遍,又刪去了幾首,同時卻也保留了一兩首他們主張刪去的。例如《江上》,「魯迅」與平伯都主張刪, 我因為當時的印象太深了,
捨不得刪去。 又如《禮》 一首(初版再版皆無,) 「魯迅冶主張刪去,我因為這詩雖是發議論,卻不是抽象的發議論,所以把他保留了。 有時候,我們也有很不同的見解。例如《看花》一首,康白情寫信來,說此詩很好,平伯也說他可存;但我對於此詩,始終不滿意,故再版時,刪去了兩句,三版時竟全刪了。
再版時添的六首詩,此次被我刪去了三首,又被「 魯迅冶、叔永、莎菲刪去了一首。 這次添置《嘗試集》 十五首,《去國集》一首。共計
《嘗試集》編,刪了八首,又《嘗試篇》提出代序,共存十四首。
《嘗試集》第二編,刪了十六首,又《許怡蓀》與《一笑》移入第三編,共存十七首。
《試集》第三編,舊存的兩首,新添的十五首,共十七首。
《去國集》,刪去了八首,添入一首,共存十五首。
共存詩詞六十四首。
有些詩略有刪改的。 如《嘗試篇》刪去了四句,《鴿子》改了四個字,《你莫忘記》添了三個「了冶字,《一笑》改了兩處;《例外》前在《新青年》上發表時有四章,現在刪去了一章。 這種地方,雖然微細的很,但也有很可研究之點。例如《一笑》第二章原文
那個人不知後來怎樣了。
蔣百里先生有一天對我說,這樣排列,便不好讀,不如改作
那個人後來不知怎樣了。
我依他改了,果然遠勝原文。又如《你莫忘記》第九行原文是
哎喲,……火就要燒到這裡。
康白情從三萬里外來信,替我加上了一個「了」 字,方才合白話的文法。 做白話的人,若不講究這種似微細而實重要的地方,便不配做白話,更不配做白話詩。
《試集》 初版有錢玄同先生的序和我的序。這兩篇序都有了一兩萬份流傳在外;現在為減輕書價起見,我把他們都刪去了。 (我的「自序冶現收入《胡適文存》裡。)
我借這個四版的機會,謝謝那一班幫我刪詩的朋友。至於我在再版自序裡說的那種「戲台裡喝采」的壞脾氣,我近來也很想矯正他,所以我恭恭敬敬的引東南大學教授胡先驌先生「評」《嘗試集》的話來作結。 胡先驕教授說:
胡君之《嘗試集》,死文學也。以其必死必得也。不以其用活文字之故,而遂得不死不朽也。物之將死,必精神失其常度,言動出於常軌。胡君輩之詩之滷莽滅裂趨於,正其必死之徵耳。
這幾句話,我初讀了覺得很像是罵我的話;但這幾句話是登在一種自矢“平心而言,不事謾罵,以培俗”的雜誌上的,大概不會是罵罷? 無論如何,我自己正在愁我的解放不徹底,胡先驌教授卻說我「鹵莽滅裂趨於冶,這句話實在未免過譽了。 至於「必死必朽冶的一層,倒也不在我的心上。況且胡先驌教授又說,
陀司妥夫士忌,戈爾忌之小說,死文學也。不以其轟動一時遂得不死不朽也。
胡先騸教授居然很大度的請陀司妥夫士忌和戈爾忌來陪我同死同朽,這更是過譽了,我更不敢當了。
十一,三,十。胡適。