產品特色
編輯推薦
《飄》一問世便成為美國小說中*暢銷的作品,被列為世界十大小說名著之一,被譽為「人類愛情的絕唱」。 1937年獲得普立茲獎,電影《亂世佳人》風靡全球。
新思想
“一部青少年女性的心靈成長史”,北師大文學博士黃瑾深度解讀,讓你全新理解《飄》。
新設計
國際插畫大師阿納斯塔西婭·史蒂夫蘭克繪製封面。
經典全譯本
黃健人,英美文學翻譯家,中南大學外國語學院英文系主任。譯作流暢傳神,文辭典雅,力求原著神韻。
國際大師插圖
荷蘭插畫家Anton Pieck原版插圖,融合文學性和藝術性的插畫作品。
全新品質
原版插畫&珍貴資料&版式疏朗&用紙考究&精美裝幀,全新品質,可供珍藏的精緻版本。
權威出版社
全國百佳出版社、中央級專業翻譯出版社權威打造。
本套世界文學名著,選用名家的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的。
國際翻譯界*獎-「北極光」傑出文學翻譯獎得主許淵衝
內容簡介
《飄》是一部有關戰爭的小說,以19世紀60年代美國南北戰爭和戰後重建時期為背景,但作者瑪格麗特並沒有把著眼點放在戰場上。她以女主角斯佳麗的愛情故事為主線。描寫了美國莊園主女兒斯佳麗的坎坷命運。小說塑造了頑強、勇敢而又自私、淺薄的斯佳麗和精明、世故的商人瑞特這兩個深入人心的形象。小說是“獻給南方的一曲輓歌”,表現了戰爭前後美國南方社會的各個層面。本書在描繪人物生活與愛情的同時,勾勒出南北雙方在政治、經濟、文化各個層面的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國歷史轉折時期的真實寫照,同時也成為歷久不衰的愛情經典。
作者簡介
作者簡介
瑪格麗特‧米切爾(1900—1949),美國女小說家,出生於美國喬治亞州亞特蘭大市。代表作《飄》,又譯《亂世佳人》。作者歷時十年完成此書的創作,出版後暢銷不衰,曾獲普立茲獎。 1949年,她遇車禍不幸過世,短暫的一生未留下太多的作品,但只一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。
譯者簡介
黃健人,著名翻譯家,中南大學外國語學院英語系主任、教授、碩士生指導教授。曾任教泰王國大成商學院,並由*選派至美國加州大學柏克萊分校英文係做訪問學者。課餘從事英美文學作品翻譯及研究,在中國大陸和台灣已發表譯作十餘部,近300萬字,論文十餘篇。主要譯作有《蘿莉塔》《飄》《苔絲》《簡愛》《霍桑短篇小說選》等。
目錄
譯序
部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版後記
媒體評論
在美國小說家的*本小說中,本書無疑是相當出色的一本,也是*好的小說之一。 《飄》*不是偉大的小說,不過,美國讀者已經好久沒有嚐到敘事精彩的豐盛颯宴了。
——《紐約時報》
瑪格麗特·米切爾窮盡心力地描繪了《飄》中古舊的南方氣息,農奴時代的社會場景——她的一生只有這一部長篇巨著,但這本書已經足夠她留名千古!
——《世界文學史》
線上試讀
部
一
斯佳麗長得不算美,但魅力四射,男人見了少有不著迷的,塔爾頓家那對孿生兄弟就是。她臉上兩種特徵鮮明融合:嬌柔來自母親,一位海濱的法國貴族後裔;豪爽來自父親,面色紅潤的愛爾蘭人。這張臉實在迷人,尖下巴,方下頜,淡綠色雙眸,不雜一星茶褐。眼梢微翹,烏黑的睫毛濃密挺直,兩彎蛾眉斜斜上挑,掛在木蘭花般白淨的肌膚上——這肌膚正是南方女人珍愛的寶物,每每用帽子啦、面紗啦、手套啦小心呵護,不肯被喬治亞州灼熱的陽光曬黑。
一八六一年四月一個晴朗的下午,斯佳麗小姐坐在她爸的塔拉莊園那涼爽的門廊下,陪著塔爾頓家那對孿生兄弟——斯圖爾特和布倫特,模樣兒活脫畫上的美人。一襲簇新的綠色細花布衣裙,裙擺被裙箍四下一撐,宛若十二碼長的水波漣漪,與腳上那雙綠色平跟山羊皮鞋恰恰相配。這鞋是爸爸新近從亞特蘭大買給她的。這身衣裳把她十七吋的纖腰襯得窈窈窕窕──方圓三縣細的腰肢。緊身上衣下隆出一對高聳的乳房,使她方才妙齡十六便顯得十分成熟。然而,舒展的衣裙雖端莊,光滑的髮髻雖嫻靜,交疊於腿上的雪白小手雖拘謹,本性卻到底遮掩不住。那甜蜜矜持的臉蛋上,一對綠色的眸子躁動不安,活潑任性,與她淑女的儀態截然不稱。舉止是母親的溫和教誨與嬤嬤嚴厲的管束逼出來的,但這對眼睛卻屬於她自己。
孿生兄弟一左一右,伴她而坐。他倆懶洋洋靠在椅子上說說笑笑,眼睛盯著從裝飾完美的高窗射進來的陽光,瞇成一條縫,筋肉結實的長腿,腳上皮靴直抵膝蓋,大大咧咧地交疊著。兄弟倆十九歲,身高六英尺二,骨骼長大,肌肉發達,面孔黝黑,頭髮深褐色,目光快活傲慢,身穿完全相同的藍外衣,芥末色馬褲,活脫兩隻一模一樣的棉桃。
外面,斜陽籠罩庭院,將翠綠叢中山茱萸的串串白花映得奪目耀眼。兄弟倆的馬拴在車道上,又高又大,毛色深紅,與主人的頭髮相像。一群專獵負鼠的小瘦狗在馬腿之間汪汪亂叫。兄弟倆走到哪裡,這群狗就跟到哪裡。不遠處,一隻黑斑點護車犬趴在地上,儼然貴族派頭,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚餐。
這狗,這馬,和主人的親密遠比朝夕相伴來得深。一色的健康年輕,無牽無掛,一色的漂亮優雅,生氣勃勃。主人與兩匹坐騎一樣精神煥發,卻又威風十足,不容侵犯,不過,對熟知他們脾性的人倒是和顏悅色。
門廊下這三個年輕人都生在大戶人家,養尊處優,從小被人前呼後擁,但他們臉上卻找不到懶散軟弱的痕跡。常年過慣戶外生活,很少為沒意思的書本傷腦筋,所以他們都具有鄉下人的強壯與機警。北喬治亞的克萊郡新建不久,照奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓的標準衡量,略嫌粗野。南部較古老文雅地區的人,對這些喬治亞北部人頗看不入眼。但他們對自己書讀得少並不慚愧。男人只要種得一手好棉花,騎馬打槍技藝嫻熟,跳起舞來風度翩翩,追求女人殷勤備至,喝起酒來又不失紳士氣派,其他事情一律不打緊。
眼前這對雙胞胎兄弟上述諸般本領堪稱超群出眾,不過讀起書來卻一竅不通,聲名狼藉。他們家的財富、馬匹和奴隸在本縣首屈一指,但兄弟倆肚裡的墨水卻比多數窮苦鄰居少得丟臉。
正是因為這個原因,四月裡這個下午,兄弟倆坐在塔拉的門廊下百無聊賴。他們剛被喬治亞大學逐出校門。兩年之內,將他兩人除名的學校已排到了第四所。兩個哥哥──湯姆和博伊德──也跟雙生弟弟一道返回家門,見學校不歡迎這對弟弟,哥哥們也不肯留在那裡繼續念書了。史都華和布倫特把又一次被開除只當開心事,而斯佳麗呢,自頭年離開費耶特維爾女校以來壓根兒沒碰過書,也覺得這事挺開心。
「我就知道你兩個不在乎被開除,湯姆也無所謂,」斯佳麗道,「不過博伊德怎麼辦?他可有點想念書呢。你倆害得他從弗吉尼亞大學、亞拉巴馬大學、南卡羅來納大學出來,這回又弄得他念不成佐治亞大學。照這樣子,他可永遠甭想畢業啦。”
“噢,他可以去費耶特維爾嘛,去帕米利法官的事務所念法律,”布倫特滿不在乎,“再說反正沒關係,學期不到頭我們全得回家。”
“為什麼?”
「打仗呀,傻瓜!不定哪天就會開打。真打起來,我們還待在學校幹嗎?」
「打的哪門子仗?」斯佳麗煩了,「白說說罷了。可不是,上週阿什禮·威爾克斯和他爸還跟我爸說,咱們在華盛頓的特派員已經跟林肯先生達成了一項—— 一項協議,就是南部邦聯的事兒。不管怎麼說,北佬也不敢跟咱們開仗。打的哪門子仗,耳朵都磨出繭子來啦。”
「打的哪一門子仗!」兄弟倆氣得大叫,受了騙似的。
「嘿,寶貝兒,仗當然要打,」史都華道,「北佬也許是怕咱們,可前天博勒加德將軍開砲把他們轟出了薩姆特要塞,這回他們還不動手也太丟人現眼啦。對了,南方邦聯…”
斯佳麗嘴一噘,滿臉厭煩。
「再提'打仗'二字,我這就進屋去,把你們關在外頭!沒比'打仗'更叫人煩的。再就是'脫離聯邦',爸一天到晚掛在嘴上。來看他的也個個嚷嚷薩姆特要塞啦、州權啦、阿貝·林肯啦,煩得人直想可著嗓門大叫!男孩子們也是滿口的打仗,要不就是什麼老營隊。今年春上場場舞會都叫人掃興,男孩們就不知道聊點兒別的!幸虧佐治亞州要過了聖誕才脫離聯邦,不然今年的聖誕舞會也得完蛋。你倆再提'打仗'我就回屋去。”
她這話可當真,任何不以她為主要話題的談話她都不耐煩。不過她說這話的時候卻笑意盈盈,還故意露出兩個深深的酒窩,把烏黑的睫毛蝴蝶翅膀似的頻頻閃動。不出所料,兩個男孩子被迷住了,連聲道歉,說不該惹她心煩。小姐對打仗沒興趣並不令人小看,反而更招人喜歡,打仗是男人的事,與女人無關,她的態度恰恰顯示她是十足的溫柔女性。
書摘插畫