每個人的書架上都該有一本《尤里西斯》!人類文學史上的奇書,你想挑戰嗎?精裝珍藏版!
文學史上繞不開的奇書!可以從任何一頁讀起!名列20世紀百大英文小說榜首!附贈全面導讀冊,翔實註釋冊。全彩故事地圖視覺化還原《尤利西斯》世界中的都柏林。讀客熊貓君出品
◆每個人的書架上都該有一本《尤利西斯》。
◆意識流小說開山之作,名列20世紀百大英文小說榜!
◆著名翻譯家蕭乾、文潔若經典譯本。
◆翔實註釋,單獨成冊,方便查閱!
◆隨書附贈全彩故事地圖,視覺化還原《尤里西斯》世界中的都柏林。 「如果都柏林毀了,可以按照《尤利西斯》來把它重建。」——詹姆斯·喬伊斯
◆收錄譯者萬字導讀、《尤里西斯》人物表、《尤里西斯》與《奧德修紀》對照、喬伊斯大事記。
◆特別收錄作者親製兩種內文結構圖表,清楚了解意識流小說《尤利西斯》故事框架。
◆著名心理學家榮格表示三年時間終於讀懂《尤利西斯》。特別收錄榮格讀後感《<尤利西斯>一個獨白》。
◆在人類文學史上,《尤利西斯》把一個普通人的一天寫成一部百科全書,呈現了一個微型的人類社會,成為意識流小說的代名詞,二十世紀百大英文小說頭部作品。
內容簡介
《尤利西斯》全書一共18個章節,講述了1904年6月16日早上8點至隔天凌晨2點發生的故事。每個章節講述一天中一個小時內發生的故事,每個章節都具有獨特敘事風格,且每一章都和《奧德修紀》的一個章節相對應。
作者喬伊斯本人如此評論《尤利西斯》:
《尤利西斯》是一部關於兩個民族的史詩,是一次週遊*的旅行,是一個發生在一天(一生)之間的小故事…也是一種百科全書。
作者簡介
【愛爾蘭】詹姆斯‧喬伊斯(1882—1941)
意識流小說代表作家、後現代文學的奠基者。
力求透過的創作形式來表達人類複雜的心理變化。
其作品語言形式、敘事視角變化多端,大量使用引語和內心獨白,追求小說創作的暗示性和獨創性。代表作有《尤利西斯》《一個青年藝術家的畫像》《都柏林人》。
譯者:
蕭幹、文潔若夫婦,我國著名作家、翻譯家。兩人於1990年8月著手翻譯《尤利西斯》,歷時四年乃成,被認為是文壇盛事。
目錄
部 003
第二部 075
第三部 789
註釋冊(單獨成冊)
導讀冊(單獨成冊)
媒體評論
《尤利西斯》或許觸及了事物的本質,但更為確切的是,它反映了生命的一萬個側面,以及這一萬個側面的十萬層色彩。 ——著名心理學家榮格
《尤利西斯》正是繼承了《奧德修紀》「回鄉母題」的意義和結構,給了它一種現代的闡釋,或者說是作者藉用了這個神話原型來表達一個現代人尋找失落的自我的故事。 ——德國哲學家謝林
《尤利西斯》以其深刻的內涵和獨特的技巧足足統治了西方文壇半個世紀之久,對現代主義文學的創作與發展產生了巨大的影響。 ——上海外國語大學教授李維屏
《尤利西斯》的文字猶如一隻萬花筒,變化無窮。 ——著名翻譯家蕭乾
線上試讀
(節錄)
神氣十足、體態壯實的勃克·穆利根[1]從樓梯口出現。他手裡托著一缽冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面鏡子和一把剃鬍刀。他沒繫腰帶,淡黃色浴衣被習習晨風吹得稍微向後蓬[2]。他把那隻缽高高舉起,吟誦道:
我要走向上主的祭壇。
他停下腳步,朝那昏暗的螺旋狀樓梯下邊瞥了一眼,粗聲粗氣地嚷道:
——上來,金赤[3]!上來,你這膽怯的耶穌會士[4]!
他莊嚴地向前走去,登上圓形的砲座。他朝四下裡望望,肅穆地對這座塔[5]和周圍的田野以及逐漸甦醒著的群山祝福了三遍。然後,他一瞧見史蒂芬‧迪達勒斯就朝他彎下身去,望空中迅速地畫了好幾個十字,喉嚨裡還發出咯咯聲,搖著頭。史蒂芬·迪達勒斯氣惱而昏昏欲睡,雙臂倚在樓梯欄桿上,冷冰冰地嗆著一邊搖頭一邊發出咯咯聲向他祝福的那張馬臉,以及那頂上並未剃光[6 ]、色澤和紋理都像是淺色橡木的淡黃頭髮。
勃克·穆利根朝鏡下瞅了一眼,趕快合上缽。
——回到營房去,他厲聲說。
接著又用佈道人的腔調說:
——啊,親愛的人們,這是真正的克里斯廷[7]:肉體和靈魂,血和傷痕。請把音樂放慢一點。閉上眼睛,先生們。等一下。這些白血球有點不消停。請大家肅靜。
他朝上方斜睨,悠長地低聲吹了下呼喚的口哨,隨後停下來,全神貫注地傾聽著。他那口潔白齊整的牙齒有些地方閃射著金光。克里索斯托[8]。兩聲尖銳有力的口哨劃破寂靜回應了他。
——謝謝啦,老夥計,他精神抖擻地大聲說。蠻好,請你關上電門,好嗎?
他從砲座上跳下來,神色莊重地望著那個觀看他的人。並將浴衣那寬鬆的下擺攏在小腿上。他那鬱鬱寡歡的胖臉和陰沉的橢圓形下顎令人聯想到中世紀作為藝術保護者的高僧。他的唇邊徐徐地綻出了愉快的笑意。
——多可笑,他快活地說。你這姓名太荒唐了,一個古希臘人[9]。
他友善又打趣地指了一下,一面暗自笑著,走到胸牆那裡。史蒂芬,迪達勒斯爬上塔頂,無精打采地跟著他走到半途,就在砲座邊上坐下來,靜靜地望著他怎樣把鏡子靠在胸牆上,將刷子在缽里浸了浸,往面頰和脖頸上塗起肥皂泡。
勃克·穆利根用愉快的聲調繼續講下去。
——我的名字也荒唐:瑪拉基·穆利根,兩個揚抑抑格。但它帶些古希臘味道,對不?輕盈快活得正像隻公鹿[10]。咱們總得去趟雅典。我要是能從姑媽身上擠出二十鎊,你肯一道去嗎?
他把刷子撂在一邊,開心地大聲笑說:
——他去嗎,那位枯燥乏味的耶穌會士?
他閉上嘴,仔細地刮起臉來。
——告訴我,穆利根,史蒂芬輕聲說。
——什麼,乖乖?
——海恩斯還要在這座塔裡住多久?
勃克·穆利根從右肩側過他那半邊刮好的臉。
——老天啊,那小子多麼討人喜歡!他坦率地說。這種笨頭笨腦的撒克遜人。他就沒把你看當一個有身分的人。天哪,那幫混帳的英國人。腰纏萬貫,腦滿腸肥。因為他是牛津出身嗆。喏,迪達勒斯,你才真正有牛津派頭。他捉摸不透你。哦,我給你的名字再好不過啦:利刃金赤。
他小心翼翼地刮著下巴。
——他整宵都在說著關於一隻什麼黑豹的夢話,史蒂芬說。他的獵槍套在哪裡?
——一個可憫可悲的瘋子!穆利根說。你害怕了吧?
——是啊,史蒂芬越來越感到恐怖,熱切地說。黑咕隆咚地在郊外,跟一個滿口胡話、哼哼唧唧要射殺一隻黑豹的陌生人呆在一塊兒。你曾救過快要淹死的人。可是我不是英雄。要是他繼續呆在這兒,那我就走。
勃克·穆利根朝著剃鬍刀上的肥皂泡皺了皺眉,從坐著的地方跳了下來,慌忙地在褲兜里摸索。
——糟啦,他甕聲甕氣地嚷道。
他來到砲座跟前,把手伸進史蒂芬的胸兜,說:
——把你那塊鼻涕布借咱使一下。擦擦剃鬍刀。
史蒂芬聽任他拉出那條皺巴巴的髒手絹,捏著一角,把它抖落開來。勃克·穆利根乾淨俐索地揩完剃鬍刀,望著手絹說:
——「大詩人」[11]的鼻涕布!屬於咱們愛爾蘭詩人的一種新的藝術色彩:鼻涕青。簡直可以嚐得出它的滋味,對嗎?
他又跨上胸牆,眺望著都柏林灣。他那淺橡木色的黃髮微微飄動著。
——喏!他安詳地說。這海不就是阿爾傑所說的嗎:一位偉大可愛的母親”[12]!鼻涕青的海。使人的睾丸緊縮的海。到葡萄紫的大海上去[13]。餵,迪達勒斯,那些希臘人啊。我得教給你。你非用原文來讀不可。海!海[14]!她是我們的偉大可愛的母親。過來瞧瞧。
史蒂芬站起來,走到胸牆跟前。他倚著胸牆,俯瞰水面和正在駛出國王鎮[15]港口的郵輪。
——我們的強壯的母親[16],勃克·穆利根說。
他那雙目光銳利的灰色眼睛猛地從海洋移到史蒂芬的臉上。
——姑姑認為你母親死在你手裡,他說。所以她不讓我跟你有任何往來。
——是有人害的她,史蒂芬神色陰鬱地說。
——該死,金赤,當你那位奄奄一息的母親央求你跪下來的時候,你總應該照辦呀,勃克·穆利根說。我跟你一樣是個冷心腸人。但你想想看,你那位快嚥氣的母親懇求你跪下來為她禱告。而你拒絕了。你身上有股邪氣…
他忽然打住,又往另一邊面頰上輕輕塗起肥皂泡來。一抹寬厚的笑容使他撇起了嘴唇。
——然而是個可愛的默劇演員,他自言自語著。金赤,所有的默劇演員當中可愛的一個。
他仔細地把臉刮得挺勻淨,默默地,專心致志地。
史蒂芬一隻肘支在坑洞不平的花崗石上,手心扶額頭,凝視著自己發亮的黑上衣袖子那磨破了的袖口。痛苦──還說不上是愛的痛苦──煎熬著他的心。她過世之後,曾在夢中悄悄地來找他,她那枯槁的身軀裹在寬鬆的褐色衣衾裡,散發出蠟和黃檀的氣味;當她帶著微嗔一聲不響地朝他俯下身來時,依稀聞到一股淡淡的濕灰氣味。隔著襤褸的袖口,他瞥見被身旁那個吃得很好的人的嗓門稱做偉大可愛的母親的海洋。海灣與天際構成環形,盛有大量的深綠色液體。母親彌留之際,床邊曾放著一隻白瓷缽,裡邊盛著黏糊糊的綠色膽汁,那是伴著她一陣陣的高聲呻吟,撕裂她那腐爛了的肝臟吐出來的。