百年商務,經典版本:百年商務聯合翻譯名家,保證了經典名著的可讀性、經典性。
專家審定,名家寄語:教育專家組織審定,多位著名作家以及評論家對該叢書給予厚望並為之寄語。
價值導向較強,突顯價值閱讀:價值閱讀、品質導向,讓名著閱讀更貼近人生成長,回歸閱讀的本意。
實用性強,有效引導:設有無障礙閱讀、重點段落、延伸閱讀、名家面對面、人物關係表,全方位強化對作品的理解,借助對作家作品創作背後的故事,增強典藏性和趣味性的同時,著力作品深層的解讀。
品質卓越,典藏價值:無論從內容到裝幀設計,從紙張選擇到印刷,均嚴格要求,做到更好。品質高於同類出版物,極具典藏價值。
內容簡介
本書包含了《威尼斯商人》《無事生非》《皆大歡喜》《第十二夜》四個莎士比亞戲劇。他們分別透過不同的愛情經驗向我們展示了當時的社會現實,體現了歐洲文藝復興時期對「人」的價值的追求,以及「人」的精神的復興。
作者簡介
威廉莎士比亞(1564—1616),歐洲文藝復興時期英國重要的作家,英國文學*傑出的戲劇家和詩人。創作了大量膾炙人口的文學作品,形式多樣,其中流傳寫來的主要由37部戲劇、154首十四行詩、2首敘事長詩。代表作品有《哈姆萊特》《羅密歐與茱麗葉》等。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉興人,著名翻譯家。 1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,依喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,打破了英國牛津版依寫作年代編排的次序,自成體系。先後譯有莎士比亞戲劇31種,譯文品質與風格卓具特色,受到國內外莎士比亞研究者的普遍認可。
目錄
幕
場威尼斯。街道
第二場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第三場威尼斯。廣場
第二幕
場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第二場威尼斯。街道
第三場同前。夏洛克家中一室
第四場同前。街道
第五場同前。夏洛克家門前
第六場同前
第七場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第八場威尼斯。街道
第九場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第三幕
場威尼斯。街道
第二場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第三場威尼斯。街道
第四場貝爾蒙特。鮑西亞家中一室
第五場同前。花園
第四幕
場威尼斯。法庭
第二場同前。街道
.....
媒體評論
沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯。
——法國作家 紀德
《威尼斯商人》在藝術上具有情節的生動性和豐富性。
——德國思想家、哲學家、革命家、教育家 恩格斯
線上試讀
文藝復興是歐洲中世紀後的場思想解放運動。這時期的歐洲剛脫離迷惘與愚昧,呼喚著人文精神的回歸。人們從宗教的束縛中掙脫出來,慢慢注意到人的價值,意識到人性的光輝,開始主張維護人的尊嚴,實現自我價值。莎士比亞用自己細膩的筆觸刻畫出一個又一個個性鮮明的人物,讚美了人性中的真、善、美,為我們展示出文藝復興時期的社會風貌,並對虛偽的封建道德和社會陋習進行了批判。
幕
導讀:在美麗的貝爾蒙特有一位聰慧的姑娘鮑西婭,即將根據父親的遺囑挑選出自己的丈夫。威尼斯的巴薩尼奧因為傾慕鮑西婭,想向朋友安東尼奧借錢來向鮑西婭提親。但是安東尼奧此時並無餘錢,於是巴薩尼奧和安東尼奧不得不向他們的死對頭夏洛克借錢。場 威尼斯。街道
場威尼斯。街道
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧: 真的,我不知道我為什麼這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心裡覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎麼一種東西,它是從什麼地方產生的,我卻全不知道;憂愁已經使我變成了一個傻子,我簡直有點不了解自己了。
薩拉里諾: 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。
薩萊尼奧: 相信我,老兄,要是我也有這麼一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
薩拉里諾: 吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,彷彿看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙裡,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂裡去,看見那用石塊築成的神聖的殿堂,我怎麼會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶湧的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價值連城的,一轉瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎麼會不擔心這種情形也許會果然發生,從而發起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。
安東尼奧: 不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗並不完全寄託在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物並不能使我憂愁。
薩拉里諾: 啊,那麼您是在戀愛了。
安東尼奧: 呸!哪裡的話!
薩拉里諾: 也不是在戀愛嗎?那麼讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑著二臉神雅努斯(羅馬人的保護神。執掌著開始和結束。所以,他的肖像被畫成兩張臉,有「雙頭雅努斯」的說法)起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托(出自莎士比亞的作品《魯克麗絲受辱記》 ,希臘聯軍年邁的高級將領,以公正、睿智著稱)發誓說那笑話很可笑,他聽了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧: 您的一位尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾: 倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。
安東尼奧: 你們的友誼我是十分重視的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以藉著這個機會想抽身出去吧?
薩拉里諾: 早安,各位大爺。
巴薩尼奧: 兩位先生,咱們什麼時候再聚在一起談笑笑?你們近來跟我十分疏遠了。難道非走不可嗎?
薩拉里諾: 您什麼時候有空,我們一定奉陪。 (薩拉里諾、薩萊尼奧下。)
羅蘭佐巴薩尼奧大爺,您現在已經找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什麼地方會面。
巴薩尼奧: 我一定不失約。
葛萊西安諾: 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。相信我,您近來真是變得太厲害啦。
安東尼奧: 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞台上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
葛萊西安諾: 讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什麼一個身體裡面流著熱血的人,要那麼正襟危坐,就像他祖宗爺爺的石膏像一樣呢?明明醒著的時候,為什麼偏要像睡去了一般?為什麼動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱讚他們一聲智慧深沉、思想淵博;他們的神氣之間,好像說,「我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!」啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關於這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀作釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐。回頭見;等我吃完了飯,再來向你結束我的勸告。
羅蘭佐: 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。
葛萊西安諾: 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也聽不出來。
安東尼奧: 再見,我會把自己慢慢兒訓練得多說話一點兒的。
.....