世界文學*有影響力的戲劇大師威廉·莎士比亞的五部經典喜劇。
國內莎翁翻譯*人朱生豪嘔心瀝血之作。
內容簡介
威廉‧莎士比亞(W.WilliamShakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為「人類文學奧林匹克山上的宙斯」。他亦跟古希臘三大戲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐裡庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大戲劇家。本書精選莎翁具代表性的五部喜劇(《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《第十二夜》《無事生非》《皆大歡喜》),採用朱生豪經典譯文和精美彩色、黑白插圖。
作者簡介
威廉‧莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。塑造了一系列在世界文學史上具有典型意義的人物。一生共創作三十七部劇本(包括歷史劇、喜劇、悲劇和傳奇劇)、一百五十四首十四行詩和兩首敘事長詩。他的許多劇作已成為世界文學史上的不朽名篇。
媒體評論
莎士比亞創作的藝術特色可歸納為以下幾點:
,堅持現實主義創作原則,認為戲劇是反映人生的一面鏡子。
第二,追求自然的表演理論,認為演劇要真實,切忌過火。
第三,劇情生動豐富,一個劇裡常有幾條交織在一起的複雜線索,悲喜劇因素結合在一起。
第四,塑造了一系列具有鮮明個性的藝術形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。
第五,人物語言性格化,如哈姆雷特的話富有哲理和詩意,禦前大臣波洛涅斯的語言矯揉造作,伊阿古的語言充滿穢言穢語。根據電子計算機統計,莎士比亞創作的詞彙量有29066個。
書評
威廉·莎士比亞( WilliamShakespeare, 1564 — 1616 )是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人。他一生共創作了三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一本十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提出時間的摧毀一切的力量:無情的時間能使美的事物凋枯,能摧毀萬物的生命。然而,在時間的強大力量面前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,「只要人類在呼吸,眼睛看得見, /我這詩就活著,使你的生命綿延”,詩的藝術能帶來美的延續,生命的不朽。這一四百多年前的預見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到了好的印證。他的作品克服了時間摧枯拉朽的力量,同時,時間也成為他的作品藝術生命長久不衰、魅力永在的好明證!正如他同時代的批評家和劇作家本·瓊生所說,莎士比亞是“時代的靈魂”,他“不屬於一個時代,而屬於所有的時代”!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引了大量觀眾,包括王公貴族和普通百姓,產生了巨大影響。十八世紀以來,這些作品始終活躍在舞台上,二十世紀隨著電影業的發展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實於莎士比亞原作的戲劇表演還是經過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發出不滅的藝術光輝;另一方面,自一六二三年《莎士比亞全集》對開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來了一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學習、研究的對象,在歷代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評名篇《傳統與個人才能》中指出,歷史從來都不是過去的歷史,而是當下的歷史,因為,歷史總是透過當代人的詮釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品歷經四百多年的歷史磨練而愈加散發出藝術的光芒,這正是其作品不斷獲得歷代人們的新的解讀和闡釋的結果,而他作品中多元的藝術元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供了可能。其豐富而多元的藝術元素決定了莎士比亞的作品將在歷史的長河中煥發出永不磨滅的生命活力。
一五、六、四月,莎士比亞出生於英國中部的艾汶河畔的斯特拉福鎮。小時候家境殷實,曾在鎮上的文法學校學習。但不久家道中落,陷入經濟困境,或許成為莎士比亞未能進入大學深造的直接原因。十六世紀中後期,英國的戲劇業呈現出蓬勃發展的態勢,當時曾有巡迴演出的劇團來到莎士比亞的家鄉,影響*的女王劇團也曾於十六世紀八十年代到斯特拉福鎮做巡迴演出。莎士比亞可能受到劇團演出的深深吸引,他在十六世紀九十年代左右來到倫敦,開始發展他的戲劇事業。初到倫敦的莎士比亞曾與人合作為不同的劇團寫戲,很快便展現出突出的才氣,嶄露頭角。一五九二年,未曾邁進大學門檻的莎士比亞被當時的“大學才子”劇作家格林所嫉妒,他把莎士比亞稱作“那隻新抖起來的烏鴉”,“借我們的羽毛來打扮自己…狂妄地幻想著能獨自震撼( Shake-scene )這個國家的舞台」。一五九二至一五九四年間,倫敦因流行瘟疫,大部分劇院關閉,在此期間莎士比亞完成了兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼》與《魯克麗絲受辱記》。雖然莎士比亞作為劇作家在當時並不為「大學才子」所認可,但他的兩部詩作則在年輕人中間引起轟動,風靡一時,產生了相當大的影響。在一五、九四年劇院恢復營業之後,莎士比亞加入宮廷大臣劇團,並終生服務於該劇團,直到一六一三年離開倫敦返回家鄉。此間,莎士比亞於一六〇九年出版了他的十四行詩集,成為能與他的戲劇作品比肩的傳世之作。
在一五九〇年至一六一三年的二十多年間,莎士比亞共創作了包括歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等在內的三十八部戲劇,為人類留下了一筆經久不衰敗的瑰麗文化遺產。十六世紀九十年代,他的戲劇創作主要為喜劇和歷史劇。一五九四年劇院關閉前的創作雖然還處於初露鋒芒的時期,但《理查三世》( 1592 — 1593 )等作品中已經流露出他對複雜人性的深刻洞見。九十年代中後期,他的創作進入了高峰期,完成了《羅密歐與茱麗葉》( 1595 )、《仲夏夜之夢》( 1595 )、《威尼斯商人》( 1596 )、《無事生非》( 1598 — 1599 )、《皆大歡喜》( 1599 — 1600 )等喜劇及大部分歷史劇,如《亨利四世》(上、下)( 1596 — 1598 )、《亨利五世》( 1598 — 1599 )等。這段時期,他的創作風格較為明快,充滿積極向上的格調,即便劇中有悲劇的成分,整部作品也透露出對生命的肯定,對理想的嚮往,如《羅密歐與茱麗葉》( 1595 )是一部歌詠青春與愛情的作品,兩位年輕人終雙為愛而殉命的悲慘結局中流露出他對美好生活的讚美和渴望。當時的評論家米爾斯在他的《才子寶典》( 1598 )中將莎士比亞與羅馬劇作家普勞特斯和塞內加相比,對他悲劇和喜劇兩方面的創作才能均給予了高度評價。在九十年代末期和十七世紀的初十年間,莎士比亞轉入了悲劇和羅馬題材劇的創作。伊莉莎白女王時期英國的經濟、軍事、文化均獲得了極大發展,政治力量增強,但資本主義上升時期日益凸顯的社會矛盾、政治上的各種衝突和權力鬥爭等也逐漸加劇,莎士比亞對此有著極為敏銳的洞察和深刻的思考。此時,他更著重探討人生的重大問題,探索解決人生之睏的途徑,諸如權力、慾望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲劇《哈姆萊特》( 1600 — 1601 )、《奧賽羅》( 1603 — 1604 )、《李爾王》( 1605 — 1606 )、《馬克白》( 1606 )均完成於這段時期。幾部重要的羅馬主題劇也在九十年代末和新世紀的初幾年完成,如《裘力斯·凱撒》( 1599 )、《安東尼與克里奧佩特拉》( 1606 )、《科里奧蘭納斯》( 1608 )等。莎士比亞在這段時期也創作了他後期的幾部喜劇,但風格較前一時期更多悲情色彩,更為沉重而引人深思。晚期的莎士比亞劇作風格有了新的變化,有影響的是傳奇劇,如《暴風雨》,他透過想像的世界與現實世界的對照來探討人生問題。
對中國讀者來說,莎士比亞的名字雖然在十九世紀上半葉就在林則徐主持輯譯的《四洲志》中有所提及,但一般讀者直到二十世紀初才開始讀到莎士比亞的作品,這自然是因為有關莎翁的作品直到此時才被譯成漢語介紹到中國來。早期的翻譯家林紓、魏易將英國蘭姆姐弟的莎士比亞戲劇故事集用文言文翻譯過來,於一九〇三年出版《澥外奇譚》,為有關莎士比亞戲劇故事的早漢譯本。以漢語白話文翻譯莎士比亞戲劇作品的創始者是田漢,他翻譯的《哈孟雷特》和《羅密歐與茱麗葉》分別於一九二和一九二四年出版。此後,一批莎劇的漢譯者不斷湧現出來,然而,其中影響*,也令人敬仰的譯者是窮畢生之精力進行莎劇翻譯、才華橫溢、英年早逝的翻譯家朱生豪。
朱生豪生於一九一、二年,是浙江嘉興人。他小時十分聰慧好學,刻苦用功,成績優異。不幸的是,他家境貧寒,父母早亡,一生都在貧苦中度過。年輕時朱生豪喜愛文學,在杭州之江大學國文系讀書時他開始詩歌創作,並寫下了不少詩論、文論,也寫散文並進行翻譯,表現出極高的文學才華。之江大學是美國人辦的基督教教會大學,對英文非常重視,大學期間他輔修了所有英文專業的課程,英文尤其出色。一九三三年他畢業後來到上海世界書局擔任英文編輯。這段期間他遍讀世界文學名著,對莎士比亞的戲劇情有獨鍾,極為喜愛與敬仰。然而,在「九·一八」事變之後,國內時局動盪不安,國難當頭,他對現實深感不滿,加之他天生沉默寡言,性情憂鬱而孤獨,精神上極為苦悶。此時,有同事建議他翻譯莎士比亞的戲劇作品,並經他的胞弟鼓勵,說這是為國爭光的英雄偉業。他大受鼓舞,從此,他抱著一腔拳拳的愛國之心和為民族爭一口氣的志向,肩負起文化傳播的重任和使命,於一九三五年開始著手準備這一宏偉的翻譯工程。從他一九三、六年譯成部莎劇《暴風雨》開始,直至一九四四年他在與貧困與疾病的抗爭中,終無力回天,撒手人寰為止,他共翻譯了莎士比亞全部三十八部戲劇中的三十一個半。一九三五年至一九四四年這十年是中華民族災難深重的十年,朱生豪歷經日本侵略的苦難、貧窮和疾病的折磨,以驚人的毅力和頑強的意志,克服種種困難,在在令人難以想像的艱苦條件下進行翻譯工作。在戰亂中,他的譯稿幾次被焚毀,他曾三次補譯遺失或被焚毀的譯稿,在倉皇的出逃中,他手邊僅帶原版的莎劇和一兩本英漢字典,就是在這樣的條件下,他將生命的全部投入譯莎的事業當中。他雖未能譯完餘下的莎劇,成為千古遺恨,但他付出畢生的精力,終竟成為傳播莎劇文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業的英雄和聖徒,成就了莎劇翻譯的偉業。一九四七年,朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》三輯版由上海世界書局出版,收入了他翻譯的二十七部莎劇,在社會上引起強烈反響。一九五、四年,人民文學出版社以「作家出版社」的名義印行朱譯三十一部莎劇,以《莎士比亞戲劇集》為名出版。一九七八年,人民文學出版社出版了以朱生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,這是中國首次出版外國作家作品的完整集。
莎士比亞的戲劇由英語素體詩的形式寫成,朱生豪的翻譯雖然沒有採用詩體而是採用了散文體進行翻譯,但他自年少時期就培養的對詩的熱愛,他的詩歌才氣和他天然的詩人氣質,都使他的譯本充滿了一種詩的意涵。他的譯本忠於原作,文筆流暢、優美,兼口語和典雅之辭於一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認為準確地傳達出了莎劇原作的神韻。據朱生豪自己稱,他譯莎劇務必做到「在*可能之範圍內保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣」。評論者認為「朱譯似行雲流水,即晦塞處也無遲重之筆」。朱生豪曾經認為莎劇充滿了戲劇性,詩的成分和戲的成分兼而有之,沒有書齋裡的沉悶之氣。正是對莎劇有著這樣深刻的體會,他譯的莎劇語言生動活潑,人物性格鮮明,非常適合舞台演出的需要和大多數讀者的閱讀欣賞趣味,因而,朱生豪的莎劇譯本流傳很廣,影響力巨大,已成為廣大讀者所珍愛的藝術瑰寶,漢語文學翻譯中不朽的經典之作!
屠岸 章燕
二〇一四年二月三日