中國近代生存競爭思想的重要源頭!
《天演論》原名《進化論與倫理》,是嚴複翻譯自英國生物學家托馬斯‧亨利‧赫胥黎名為「Evolution and Ethics」的演講與論文集。本書的基本觀點是:永恆不變的不是(某一時期)生命形態的各種結合,而是宇宙本身形成的過程。在這個過程中,所有結合都只是曇花一現。在生物界,這種宇宙過程*的特徵之一就是生存鬥爭,或者說生命個體與整體環境的競爭。競爭的結果便是環境所作出的選擇,即那些整體上*能適應某一時期各種條件的生命形態的存活。
本書對中國新文化運動先驅影響至深,1898年出版後立即風行全國,十年間發行了三十多種不同版本。王國維、梁啟超、康有為等都對其讚不絕口,胡適、魯迅及眾多中國新文化運動精英對其更是愛不釋手。 《天演論》是中國近代生存競爭思想的重要源頭。它的傳播對近代中國社會的發展產生了深遠的影響。
內容簡介
在《進化論與倫理學》中,作為達爾文進化論的支持者和傳揚者,赫胥黎並不同意將人類以外的生物界與人類社會進行簡單類比,在他看來,道德情操和社會責任是構成人類社會的基礎,也是人之所以成為人的根本。當他用演化論解釋人類社會的道德現象。他認為,人在機體進化過程中繼承下來的,主要是“自行其是”“自私”“利己”,是惡,而道德則是要遏制和消滅這樣的惡。
因此,將嚴復意譯《天演論》的旨趣與赫胥黎的《進化論與倫理學》作比較,會發現其出發點完全相反: 赫胥黎希望看到的是一個更加“仁慈”的社會,嚴復則希望有一個更「尚武」的、屬於中國的社會有機體。
作者簡介
湯瑪斯•亨利•赫胥黎(1825~1895年),博物學家、教育家、英國皇家學會會員,赫胥黎畢業於倫敦大學,獲得醫學學位。畢業後以海軍軍醫身份航行至澳大利亞,並開始海洋動物研究。身為享譽學術界的科學家,赫胥黎創立了認為一切細胞都起源於其他細胞的生源論,以及認為生命來自於無生命物質的無生源論。赫胥黎的主要著作有《人類在自然界的位置》《脊椎動物解剖學手冊》《進化論與倫理》等。嚴復的《天演論》即是《進化論與倫理學》的意譯。
譯者簡介:
舊譯:
嚴復(1854—1921),近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人物。曾擔任京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。他將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的「信、達、雅」的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響。
白話今譯:
楊和強,四川人,作家,翻譯家。熱衷於西方自然科學、哲學及中國古代文化等的研究。主要作品有《八本蒙書》《兵書經典整合(白話全彩圖本)》等。
胡天壽,教授,學者。精通文史哲醫及養生文化,致力於古代文化的傳承及散播,主要從事古籍翻譯工作。主要作品有《金融資本》《園冶》《長物誌》《兵書經典整合(白話全彩圖本)》等。
英文翻譯:
劉帥,1989年生人,祖籍山西長治。天津外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士。任職於天津誠品文化有限公司,擔任總經理助理。 2016年赴美國NIU進修。書籍翻譯作品有《管理你的每一天》《水寶寶》《江格爾》等。影視翻譯作品有電影《豪取》《春困》;綜藝節目《OMG! 》;紀錄片翻譯超過50集,校對超過100集,皆為國家地理頻道、探索頻道、BBC等出品;劇本翻譯有《冒牌監護人》《蘇乞兒》等。
目錄
目錄CONTENTS
編譯者語/1
導讀/1
天演論
吳汝綸序/1
譯《天演論》自序/4
譯例言/9
上卷物競天擇/1
察變..............................................2
廣義第二..............................................10
趨異第三........................................ 17
人為第四........................................24
互爭第..............................................31
善敗第七.............................................. 36
烏托邦第八.....................................41
汰番第九.............................................. 53
擇難第十................................................ 58
蜂群第十一.....................................63
群眾第十二...........................................68
制私第十三.....................................73
恕敗第十四.....................................79
旨第十五...........................................83
進微第十六...........................................92
善群第十七...........................................100
新反第十八...........................................106
下卷與天爭勝/113
能實..............................................114
憂患第二..............................................121
敦源第三.............................................. 127
嚴意第四........................................ 137
天刑第五..............................................143
佛釋第六.............................................. 149
冥往第八.............................................. 159
真幻第九.............................................. 163
佛法第十..............................................173
學派第十一...........................................182
天難第十二...........................................196
論性第十三...........................................202
矯性第十四.....................................207
演惡第十五...........................................213
群治第十六...........................................220
進化第十七...........................................226
嚴復傳略/233
幼貧失曙.............................................. 234
少年求學..............................................237
留學英倫..............................................240
官場沉浮..............................................243
救國鬥士........................................247
老年徬徨..............................................252
葉落歸根........................................255
嚴復先生生平年表................................259
嚴復著譯要目................................263
譯者師友來函/267
吳妝綸致嚴復書................................267
梁啟超致嚴復書................................274
黃遵憲致嚴複書................................278
夏曾佑致嚴復書................................280
與張百熙書二封.....................................283
與肅親王書....................................286
與王子翔書..........................................287
與端方書二封.................................288
與伍光建書四封....................................290
與高風謙書四封....................................292
代甥女何縫紉蘭復旌德呂碧城女士書.......294
與沈曾植書..........................................295
與嚴修書.............................................296
與學部書.............................................297
與胡禮垣書....................................299
與毓朗書........................................ 300
進化論與倫理學及其他論文
前言/303
章進化論與倫理學/308
緒論(1894年) ....................................308
羅馬尼斯講座的演講(1893年) ...............329
第二章科學與道德(1886年) /352
第三章資本-勞動之母(1890年) /367
經濟問題的哲學探討............................367
第四章社會問題與糟糕措施(1891年)/385
序言................................................ ....385
人類社會的生存之爭(1888年) ...............388
致《泰晤士報》的信—關於「黑暗的英格蘭」計劃
.................................................. .......... 407
布斯先生的信託契約聲明(1878年) ........440
關於布斯「總司令」條令的法律意見書..444
格林伍德博士的《布斯「總司令」及其批評者》
.................................................. .......... 446
救世軍作戰條例(凡加入者必須簽署該條例)
.................................................. .......... 447
線上試讀
編譯者語
嚴復是中國近代著名的啟蒙思想家、維新派的重要理論家、著名的翻譯家。 1897年,嚴復將赫胥黎的《進化論與倫理學》意譯成《天演論》,此書在《國聞彙編》刊出後,產生了連作者本人也始料不及的巨大社會反響。康有為閱完此書後,稱嚴復“譯《天演論》為中國西學者也”,並發出“眼中未見有此等人”的讚嘆。胡漢民也在《述侯官嚴氏近政見》中稱: 「自嚴氏書出,而物競天擇之理,厘然當於人心,而中國民氣為之一變。」嚴復這一振聾發聵的譯著,一百餘年來整整影響了幾代人,使他無意中扮演了一個中國思想啟蒙進程中的重要角色。
清朝末年,英國正處於維多利亞時代,其政治、經濟穩定,社會繁榮、思想活躍、學術風盛,自由主義思想進一步發展; 達爾文、赫胥黎、斯賓塞等的學說風行於世。甲午戰爭及《馬關條約》的簽訂,使嚴復從日本、乃至西方列強的堅船利炮中,看到了他們在社會治理、政治及經濟方面的先進。而與之相對的是,泱泱中華帝國在自大和封閉中掩藏的腐敗和羸弱暴露無遺。值此即示,以嚴復為代表,中國一大批早接受西方思想的知識分子開始譯介西書,傳播西學,介紹西方的政治體制和經濟制度;一時間,「師夷之長技」成為朝野共識。
《天演論》並非《進化論與倫理學》的全譯,嚴復在翻譯中進行了選擇性“意譯”,並針對中國的當時現狀進行了評述,藉機闡述了自己的觀點。因此,譯稿一經他手,就變成了一份宏大而精彩的政論文。甚至魯迅也贊言,《天演論》不是譯出來的,而是「做」出來的。
《天演論》問世至今已一百多年,嚴復在書中反覆闡述的「物競天擇,適者生存」的觀點,為救亡圖存的中華有識之土敲響了警鐘;字裡行間那種渴望民族自強、中華復興的精神令人欽佩,這正是我國早期留洋知識分子為我們留下的重要精神財富之一。
《天演論》的核心思想是生存競爭學說,以及團結民眾的「合群」思想對社會加以有序、有效管理的探索和憧憬。 「天演之事,將使能群者生存,不群者滅;善群者存,不善群者滅!」這句鏗鏘有力的話,至今仍迴響在我們的耳邊。今天,我國的國力與晚清時代相比,自然不可同日而語,但強國強種的目標及世界範圍內的各種競爭依然存在;當然,這是在社會的另一個歷史階段和另一種情勢下的競爭,這種競爭依然考驗著一個國家、一個民族的團結、智慧和不息的進取精神。
或許,這正是《天演論》面世一百多年來仍具有奕奕風采的原因所在,也是我們今天注譯《天演論》意義所在。同時,為了讀者能全面了解赫胥黎《進化論與倫理學》原作的基本觀點,我們更組織譯者對《進化論與倫理學》進行了完整翻譯,並將其附錄書中,以利讀者對嚴復進行意譯時所面對的赫胥黎的原著有全面了解。
編譯者語
《天演論》一書,是近代著名思想家、翻譯家嚴復根據英國著名自然科學家赫胥黎的《進化論與倫理學》(Evolution and Ethics) 撰寫的一篇超長論文。赫胥黎是堅定的達爾文主義者,被稱為「達爾文鬥犬」。在他的《進化論與倫理學》中,他從「物競天擇,適者生存」的角度,揭示了自然界萬物生長、優勝劣汰的原因及其規律;提出了唯心先驗論觀點,即「人類社會的倫理關係,不同於自然法則和生命過程,人類具有高於動物的先天'本性',能夠相親相愛,互助互敬,不同於上述自然競爭,正是由於這種天性,人類才不同於動物,社會才不同於自然,倫理學才不同於進化論。」這是赫胥黎《進化論與倫理學》一書的基本觀點。然而,生逢末世,體味過世態炎涼的嚴復卻在《天演論》中駁斥了赫氏的唯心觀。他在對原文,揚長避短,有選擇地節譯並加以發揮,用其深刻的論證,使《天演論》在中國掀起一股蔚為壯觀的思想革新風潮。
甲午戰敗以後,中國面臨西方強國的經濟掠奪與領土侵略,社會危機不斷擴大加深。許多有識之士與一部分愛國知識分子,都深為祖國前途與命運擔憂。但是,處於黑暗之中的他們,苦於沒有正確的方法論,而被套牢在舊學的鎖鏈裡。這時,嚴復的《天演論》恰到好處地為他們送來了一線嶄新的希望。在書中,嚴復發揚了達爾文的「物競天擇,適者生存」的進化觀,並把這種進化觀引入到人類社會的發展中來。這是與赫胥黎不同的地方,也是他本著救亡圖存的愛國思想所闡述的精彩的部分。他在《天演論》中指出,人類有“善相感通”的同情心、“天良”而互助,團結以“保群”,這些都是“天演”(進化) 的結果, 而不是原因,是「末」而不是「本」。人類就其本質來講,與禽獸萬物一樣,之所以“由散入群”,形成社會,完全是由於彼此為了自己的安全利益,並不是由於一開始人就有與動物完全不同的同情心、 “天良”和“善相感通”,因此,生物競爭,優勝劣汰,適者生存的自然進化規律,也同樣適用於人類社會。嚴復認為,在國家與國家之間,種族與種族之間,也是一個大競爭的格局。誰強橫有力,誰就是優勝者,誰就能立於不敗之地,求得生存,求得發展,否則,就要亡國滅種。根據這個觀點,他提出,歐洲國家之所以能侵略中國,就在於他們能不斷自強,不斷提升自己的「德、智、力」以爭勝。因此,中國人別再安自尊大,談什麼空洞的「夷夏之辨」了,要老實地承認: 侵略中國的正是“優者”,而被侵略的中國則正是“劣者”;在國際生存競爭中,中國正處於亡國滅種的嚴重關頭!
《天演論》以物種生滅的自然進化規律,警告了國人亡國滅種的危險,激發他們發奮自強的決心。由此,它獲得了巨大成功。當時《民報》在撰稿人胡漢民也指出:“自嚴氏之書出,而物競天擇之理,厘然當於人心,中國民氣為之一變。”
赫胥黎的《進化論與倫理學》全書共分導言和正文兩個部分,在譯述《天演論》時,嚴復不是純粹直譯,而是有選擇,有評論,有發揮地來完成了這樣本奇書。他重點選擇原書中有關萬物進化的部分進行翻譯,至於社會倫理的部分,則基本上不予翻譯。這樣,就變成純粹的進化論了。而「天演論」這一書名,也只是赫胥黎原書名的一半。本著救亡圖存的宗旨,嚴復以進化論為武器,向國人敲響了自強保種的警鐘。在整個《天演論》中,嚴復將導論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,並對其中28篇加了按語。按語是嚴復自己的點評發揮,有些篇幅竟然超過了正文。對此,中國著名哲學家馮友蘭先生評論道:「嚴複翻譯《天演論》,其實並不是翻譯,而是根據原書的意思重寫一過。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴復還有他自己的按語,發揮他自己的看法。所以嚴復的《天演論》,並不就是赫胥黎的《進化論和倫理學》。」這個評論是中肯的。
作為引進西學之人,嚴復在《天演論》的《譯例言》裡,寫出了他對翻譯的標準,「譯事三難: 信、達、雅」。信,主要是指忠於原作的內容;達,主要是指語言通順易懂、符合規範;而“雅”,就是要使譯文流暢,有文采。這三個翻譯標準對後世譯界影響重大,因為在他以前,翻譯西書的人都沒有討論到這個問題。而嚴復提出這一問題,使後來譯書的人總難免受他這個標準支配。在《天演論》中,嚴復對「雅」字的要求,極為苛刻。他認為「精理微言,用漢以前字法句法,則為達易,用近世利俗文字,則求達難」在嚴復看來,要說清楚的道理,即使是古代人聞所未聞,直到近代才被發現的精深道理,也非使用“漢以前字法句法”不可。如果用現代口語,則根本無法說清。他一生極喜桐城古文,所以,在翻譯時,他並不是採用直譯的方式,而是用先秦古文的文體來翻譯的。這比今人用白話直譯的方式而言,難度要大許多。眾所周知,嚴復的中西文功底十分深厚,然而,即便如此,嚴復在譯書之時,也時常「為一名之立,而旬月躇躕」;「步步如上水船,用盡氣力,不離舊處; 認識奧衍之處,非三易稿,殆不可讀。 」
嚴復的好友吳汝綸在《天演論》的序中評論: 「自吾國之譯西書,未有能及嚴子者也」;「文如幾道,可與言譯書矣」。他認為,嚴復的譯文“鐸駸與晚週諸子相上下”,文筆古雅耐讀,自是十分可喜。同時,他也表示出這種古文與現代一般人群之間的差距,會影響到《天演論》本身與讀者之間的溝通。他說,「凡為書必與其時之學者相人,而後其效明,今學者方以時文、公牘、說部為學,而嚴子乃欲進以可久之詞,與晚週諸子相上下之書,吾懼其舛馳而不相入也"
另一位早讀到《天演論》譯稿的知名人士梁啟超,在大讚《天演論》之後,也指出了這種秦漢古文體在普遍推廣上的局限性,由此,在他與嚴復之間也展開了一場激烈的「文風之辯」。梁啟超說“著譯之業,將以播文明思想於國民也,非為藏山不朽之名譽也”,而對於這一點,嚴復早已在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明; 他對自己的譯文,“求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易,用近世利俗文字,則求達難” ,這種文風的復古態度,是既明確又堅定的。自己認為他翻譯的是“學理邃賾之書”,“非以餉學童而望其受益”,而是“待中國多讀古書之人”。可見嚴復翻譯西方資產階級著作,只是為了先喚醒少數「多讀古書之人」。 ,正是由於全新的內容以及謹慎的古文格調,嚴復首次翻譯的是《天演論》,“可謂是舊瓶裝新酒”,在當時的知識界是獨一無二的, 引起了大多數學土精英的思想震動,從而獲得了普遍的讚譽。自從他的《天演論》之後,中國整個民風、思想才從知識分子階層開始逐漸普及到一般民眾中來。後來,晚清名士吳汝綸把《天演論》刪節後,在學校作為教科讀本使用,由此才形成了普及全國的進化論風潮。
《天演論》在中國近代所扮演的影響,可謂是驚人的。因為它影響了許多改變中國命運的關鍵人物。近代一大批有識之士,由《天演論》而獲得了嶄新的世界觀與人生觀,因他們的改變從而影響了舊中國命運的方向。 「適者生存」、「優勝劣汰」的口號,不僅直接影響了康有為和梁啟超等人,推進了維新變革思想與實踐;也一直流傳到後世,無論是資產階級革命家,還是無產階級革命家,如陳天華、鄒容、秋瑾、孫中山、魯迅、吳玉章、朱德、董必武、等人,都自稱受到《天演論》的影響。
當嚴復《天演論》譯作的初稿完成之時,首先就給梁啟超、桐城派的吳汝綸以及譚嗣同、呂增祥、熊季廉、孫寶瑄等好友閱覽指正。諸友讀後,無不拍案叫絕。先從早的康有為說起。他向來以才高八鬥而自居, 目空一切,在看過《天演論》後,感慨“眼中未見有此等人”,認為嚴復所譯的“《天演論》為中國西學者也”。早接觸到嚴復譯稿的梁啟超,在該書尚未出版時就加以宣傳並據此寫文章、發議論,宣傳「物競天擇」的理論,並被譽為嚴復「於西學中學,皆為我國一流人物」。譚嗣同在看過《天演論》之後,即向友人推薦說: 「好極,好極。在維新變法時代,雖然嚴復與康、樑等人採取了不一樣的救國方針(他強調治本,以教育民眾為基礎,而康梁則提倡直接更改國制),但是,他們的思想出發點是一樣的,都是為了救亡圖存的偉大宏願。因此,同樣是變法維新,嚴復與康、樑等人相比較,有著明顯的不同。他的文章意新而語古,在當時獨樹一格。由於所受教育經歷不同,康、梁二人皆是以中國舊學為武器,從儒家的“托古改制”立場,來論述維新的重要性,故不時有牽強附會之處,這一點連梁啟超自己也是承認的;而嚴復所用的則是近代西方的資產階級政治理論學說,這些學說無疑是全新的、且是更具戰鬥力的思想武器。
再說說文化巨匠魯迅。在他的《瑣記》中,曾有過這樣的敘述:「看新書的風氣便流行起來,我也知道了中國有一本書叫《天演論》。星期日跑到城南去買了來,白紙石印的一厚本,價五百文正。翻開一看,是寫得很好的字,開首便道:'赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,門檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物? 計惟有天造草昧…'哦,原來世界上竟還有一個赫胥黎坐在書房裡那麼想,而且想得那麼新鮮?一口氣讀下去,'物競'、'天擇'也出來了,蘇格拉底、柏拉圖也出來了,斯多葛也出來了。 」…當他因看《天演論》而受到長輩呵斥的時候,他「仍然自己不覺得有什麼'不對',一有閒空,就照例地吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》。 (摘自《朝花夕拾•瑣記》。)」可見,當《天演論》影響到魯迅之時,他還只是一個黃毛少年。它在魯迅心中建立起了早期的進化論思想,使他體認到現實世界充滿了激烈的競爭。一個人,一個民族,要想生存,要想發展,就要有自立、自主、自強的精神。雖說魯迅也曾不客氣地批評嚴復的譯書譯來費力,看來吃力,但他評價他譯得好的《天演論》,「桐城氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦的讀起來,真是音調鏗鏘,使人不自覺其頭暈。 」並評價嚴復「畢竟是做過《天演論》的”,「嚴復是一個十九世紀末年中國感覺敏銳的人」。
除魯迅外,大文豪胡適也是一個明顯受到《天演論》風潮影響的重量級人物。 1905 年春,胡適進入澄衷學堂。有一天,國文老師楊千里先生竟然用吳汝綸刪節的譯本《天演論》拿來做了國文課的教材用。胡適後來回憶: 「這是我次讀《天演論》,高興得很。他( 老師)出的作文題目也很特別,有一次的題目是'物競天擇,適者生存,試申其義'。 ……這種題目自然不是我們十幾歲小孩能發揮的,但讀《天演論》,做'物競天擇'的文章,都可以代表那個時代的風氣。 」胡適原名胡洪,在受到「物競天存,適者生存」的口號感染下,他將名字改為「適之」。在他後來考試留美官費時,正式使用了「胡適」的名字。除他之外,在《天演論》的浪潮下,許多人改了自己的名字。時間,「競存」、「天擇」的類似名字就多了起來。胡適的名字就是《天演論》留給他的永久紀念,是時代賦予的具有保種自強、救亡圖存特色的名字。
從1896 年起,嚴復開始翻譯《天演論》,直到1898 年正式出版,歷時3年。這正是民族危機空前深重、維新運動持續高漲的時代。 《天演論》本只是本科普讀物,但由於滲透了譯者嚴復的政治理想,它竟演變成為一本以「物競天擇」為代表口號的政論性書稿。恰逢亂世,它讓中國人用一種另外的眼光和方法,重新認清了自己,並引起了中國近代思想界的強烈震動。無論是維新派的康有為、梁啟超、譚嗣同,或桐城派的吳汝綸、呂增祥、熊季廉、孫寶宣及味經書院「諸生」等等,皆讀過《天演論》早期的稿本或抄本。其後,《天演論》藉由出版,開始在社會上廣為流傳,它版本眾多,約30 餘種,具代表性的為1897年《國聞彙編》刊載的《天演論懸疏》。印刷版多次的是商務版《天演論》,影響力也巨大。當時的仁人誌士,孫中山、魯迅、胡適等人,無一不受其影響。 《天演論》以其獨特的內容與深邃的思想感染著那個時代的每一個讀書人。在中國屢次戰敗之後,在庚子辛醜大恥辱之後,這個「優勝劣敗、適者生存」的公式確是一種當頭棒喝,使無數國人覺醒。晚清學士王國維在1904 年撰的《論近年之學術界》中稱:「近七、八年前,侯官嚴氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目…以後,達爾文、史賓塞之名騰於眾人之口,'物競天擇'之語見於通俗之文。」它成為中國本系統介紹進化論,並產生巨大社會影響的譯著。自《天演論》問世後,進化論在中國知識界蔚然成為一股具有影響力的思潮,許多人步嚴復的後塵,譯介有關進化論的著作,可以說《天論》是進化論在中國傳播過程中的里程碑,標誌著近代自然科學的重要方法論進入了中國。
晚清名士吳汝綸看《天演論》初稿之後,大嘆「得吾公雄筆,合為大海東西奇絕之文,愛不釋手」。
老一輩無產階級革命家吳玉章在晚年回憶說:「《天演論》所宣揚的'物競天擇,優勝劣敗'等思想,深刻地刺激了我們當時不少的知識分子,它好似替我們敲起了警鐘,使人們驚怵亡國的危險,不得不奮起圖存。”
著名教育家蔡元培說:「五十年介紹西洋哲學的,要推侯官嚴復。
稱嚴復是「中國共產黨誕生前向西方尋求真理的先進中國人」。
從以上歷史名人的評價中,我們可以看到嚴復和他的《天演論》在近代中國思想史上的深遠影響。自《天演論》之後,國人紛紛開始用進化競爭的目光,為近代社會尋找出路。 《天演論》的傳播,無論是從方法論,或是就思維方式來說,在國人的思想啟蒙歷程中都扮演了重要角色。直到「五四」運動之後,馬克思主義開始進人中國,《天演論》的影響才逐漸退出了它的歷史舞台。但,它的歷史功績無疑是值得後人肯定和懷念的。
書摘插畫