茨威格經典(一個陌生女子的來信+人類群星閃耀時)
全新編校修訂+德文直譯無刪節,北大翻譯家高中甫譯。茨威格經典作品,明白愛情,讀懂英雄
編輯推薦
◎茨威格經典
7段纏綿悱惻的愛情14位推動世界歷史進程的英雄,了解女人的作家」書寫偉人傳記傳世之作,茨威格經典,既可提筆論英雄,又以細膩的筆觸描繪浮世愛情,成就「愛情童話」。
◎經典譯本,德文直譯,無刪減全譯本
德文翻譯家高中甫、韓耀成、潘子力譯作,貼切地呈現那段深入骨髓的暗戀情愫,德文直譯,無刪減全譯本,準確性與文學性並舉。
◎經典套裝,全新編校修訂海量注釋名家傾情力薦
◆大量詳細註釋,解決疑難,消除閱讀障礙
重新勘定書中出現的伊瑪目(宗教稱謂)、俄斐(地名)、被閹割的歌手(歷史稱謂)、鐘式裙(服飾)、三色瑤帶(表彰)等,增加大量歷史人物、歷史事件、歷史背景註釋,更有大量文化、風俗、時代稱謂的本意及延伸意義解讀,消除地理、時間、文化鴻溝,理解每個詞的“前世今生”,名著不再晦澀,擁有流暢而精彩的閱讀體驗。
◆名家力薦,經典多重演繹
內容簡介
本套書包含茨威格經典作品,茨威格以細膩的語言敘寫了7個纏綿悱惻的愛情故事,癡情一生的少女,欲拒還迎的少婦,讀懂世間純愛,遇見曾經奮不顧身的自己。並以生動的筆觸描寫了拿破崙、歌德、西塞羅、列寧等14位偉人關鍵的歷史性時刻。
《一個陌生女人的來信》是奧地利作家茨威格的小說精選集,其中收錄了《一個陌生女人的來信》《灼人的秘密》等7篇中篇小說名作。其文筆清麗細膩,於無聲之中見熾熱之情,於行文之中顯悲切之意。 《一個陌生女人的來信》更被高爾基評價為「一篇驚人的傑作」。
《人類群星閃耀時》是歷史上傑出的傳記作家斯蒂芬·茨威格的傳世之作,截取拿破崙、歌德、托爾斯泰、西塞羅、列寧、威爾遜等名人的歷史性時刻,以獨特的視角,展開14個歷史特寫,刻畫14位時代英雄,影響世界歷史進程的14個精彩時刻。
作者簡介
史蒂芬‧茨威格(1881—1942),奧地利作家,擅長寫小說、人物傳記和戲劇。代表作包括中篇小說《一個陌生女人的來信》,傳記《人類群星閃耀時》和《三大師》,長篇小說《心靈的焦灼》,回憶錄《昨日的世界》。
其作品長於描摹人性內在的情感因素,如虛榮、仇恨、愛情,為讀者營造出一幕幕戲劇般的衝突,大大開拓了側重人物性格描繪的文學傳記樣式。被高爾基讚譽為“世界上了解女人的作家”,羅曼·羅蘭曾評論“茨威格是奧地利的市民社會高貴的代言人”。
【譯者介紹】
高中甫,畢業於北京大學西語系,1978年入中國社會科學院外國文學研究所,從事德國文學研究。
韓耀成,畢業於北京大學西語系。曾任《人民畫報》德文版負責人,中國社科院外文所《外國文學評論》常務副主編等職。
潘子力,本名潘子立,畢業於北京大學西語系,現任天津大學教授,長期從事德語教學工作。
線上試讀
我想和你單獨談談,次把一切都告訴你,向你傾吐;我要讓你知道,我的一生始終都是屬於你的,而你對我的一生卻始終一無所知。可是只有當我死了,你再也不用答覆我了,現在我的四肢忽冷忽熱,如果這病魔真正意味著我生命的終結,這時我才讓你知道我的秘密。假如我會活下來,那我就要把這封信撕掉,並且像我過去一直把它埋在心裡一樣,我將繼續保持沉默。但是如果你手上拿到了這封信,那麼你就知道,那是一個已經死了的女人在這裡向你訴說她的一生,訴說她那屬於你的一生,從她有意識的時候起,一直到她生命的後一刻,她的生命始終是屬於你的。身為一個死者,我再也無所求了,我不要求愛情,也不要求憐憫和安慰。我要求你的只有一件事,那就是請你相信我這顆痛苦的心匆匆向你吐露的一切。請你相信我講的一切,我要求你的就只有這一件事:一個人在其獨生子去世的時刻是不會說謊的。
我要向你吐露我的整個人生,我的一生確實是從我認識你的那一天才開始的。在此之前我的生活鬱鬱寡歡、雜亂無章,它像一個蒙著灰塵、佈滿蛛網、散發著霉味的地窖,對它裡面的人和事,我的心裡早已忘卻。你來的時候,我十三歲,就住在你現在住的那棟房子裡,現在你就在這房子裡,手裡拿著這封信──我生命的後一絲氣息。我也住在那層樓上,剛好在你對門。你一定記不得我們了,記不得那個貧苦的會計師的寡婦(她總是穿著孝服)和那個尚未完全發育的瘦小的孩子了——我們深居簡出,不聲不響地過著我們小市民的窮酸生活— —你或許從來沒有聽過我們的名字,因為我們房間的門上沒有掛牌子,沒有人來,也沒有人來打聽我們。何況事情已經過去很久了,過了十五六年了,不,你一定什麼也不知道,我親愛的,可是我呢,啊,我激情滿懷地想起了每一件事,我次聽說你,次見到你的那一天,不,是那一刻,我現在還記得很清楚,彷彿是今天的事。我怎麼會不記得呢,因為對我來說世界從那時才開始。請有耐心,親愛的,我要向你從頭訴說這一切,我求你聽我談一刻鐘,不要疲倦,我愛了你一輩子也沒有感到疲倦啊!
你搬進我們這房子來以前,你的房子裡住的那家人又醜又兇,又愛吵架。他們自己窮困潦倒,卻恨鄰居的貧困,也就是恨我們的窮困,因為我們不願跟他們那種破落無產階級的粗野行為沆瀣一氣。這家男人是個酒鬼,常打老婆;嘩啷哐啷摔椅子、砸盤子的響聲常常在半夜把我們吵醒。有一回那女人被打得頭破血流,披頭散發地逃到樓梯上,那個喝得酩酊大醉的男人跟在她後面狂呼亂叫,直到大家都從屋裡出來,警告那漢子,再這麼鬧就要去叫警察了,這場戲才算收場。我母親一開始就避免和這家人有任何交往,也不讓我跟他們的孩子說話,為此,這群孩子一有機會就對我進行報復。要是他們在街上碰見我,就跟在我後邊喊髒話,有一回還用硬實的雪球砸我,打得我額頭上鮮血直流。全樓的人大家都本能地恨這家人。突然有一次出了事——我想,那漢子因為偷東西給逮捕走了——那女人不得不收拾起她那點七零八碎的東西搬走,這下我們大家都鬆了口氣。大樓門口的牆上貼出了出租房間的條子,貼了幾天就拿掉了,消息很快從清潔工那兒傳開,說是一位作家,一位文靜的單身先生租了這套房間。那時我次聽到你的名字。
這套房間給原住戶弄得油膩不堪,幾天之後油漆工、粉刷工、清潔工、裱糊匠就來拾掇房間了,敲敲錘錘,又拖地、又刮牆,但我母親對此倒很滿意,她說,這下對門又髒又亂的那一家終於走了。而你自己在搬來的時候我還沒有見到你的面:全部搬家工作都由你的僕人照料,那個個子矮小、神情嚴肅、頭髮花白的管事的僕人,他輕聲細語地、一板一眼地以居高臨下的神氣指揮一切。他使我們大家都很感動。首先,因為一位管事的僕人在我們這所郊區樓房裡,是件很新奇的事;其次,他對所有的人都非常客氣,但並不因此而降格把自己等同於一個普通僕人,和他們好朋友似的山南海北地談天。從天起他就把我母親看作太太,恭恭敬敬地向她打招呼,甚至對我這個醜丫頭,也總是既親切又嚴肅。每逢他提到你的名字,他總帶著某種崇敬,一種特殊的尊敬──大家馬上就看出,他對你的關心遠遠超出了普通僕人的程度。為此我多麼喜歡他、多麼喜歡這個善良的老約翰啊!雖然我忌妒他時時可以在你身邊侍候你。
我把一切都告訴你,親愛的,把所有這些雞毛蒜皮的、簡直是可笑的小事都告訴你,為的是讓你了解,從一開始你對我這個既靦腆又膽怯的孩子就具有那樣的魔力。在你自己還沒闖入我的生活之前,你身上就圍上了一圈靈光,一道富貴、奇特和神秘的光華——我們所有住在這幢郊區小樓裡的人(這些生活天地非常狹小的人,對自己門前發生的一切新鮮事總是十分好奇的),都在焦躁地等著你搬進來。有一天下午放學回家,看到樓前停著搬家具的車,這時對你的好奇心才在我心裡猛增。家具大都是笨重的大件,搬運工已經抬到樓上去了,現在正在把零星小件拿上去;我站在門口望著,對一切都感到很驚奇,因為你所有的東西都那樣稀奇,我還沒看過;有印度神像、義大利雕塑、色彩鮮豔的巨幅繪畫,後是書,那麼多、那麼好看的書,以前我連想都沒有想到過。這些書都堆在門口,僕人在那裡一本拿起來用小棍和撣帚仔仔細細地撣掉書上的灰塵。我好奇地圍著那越堆越高的書堆躡手躡腳地走著,你的僕人並沒有叫我走開,但也沒有鼓勵我待在那裡,所以我一本書也不敢碰,雖然我很想摸有些書的軟皮封面。我只好從旁邊怯生生地看看書名:有法文書、英文書,還有些書的文字我不認識。我想,我會看上幾個小時的。這時我母親把我叫進去了。
整個晚上我都沒辦法不想你,而這還是在我認識你之前呀。我自己只有十來本便宜的、破紙板裝訂的書,這幾本書我愛不釋手,一讀再讀。這時我在冥思苦索:這個人會是什麼樣子呢?有那麼多漂亮的書,而且都看過了,還懂得所有這些文字,他還那麼有錢,同時又那麼有學問。想到那麼多書,我心裡就滋生一種難以形容的敬畏之情。我在心裡設想著你的模樣:你是個老人,戴了副眼鏡,留著長長的白鬍子,有點像我們的地理教員,只是善良得多、漂亮得多、溫和得多——我不知道,為什麼我那時就肯定你是漂亮的,因為當時我還把你想像成一個老人。就在那天夜裡,我還不認識你,我就次夢見你了。