百年商务,经典版本:百年商务联合翻译名家,保证了经典名著的可读性、经典性。
专家审定,名家寄语:教育专家组织审定,多位著名作家以及评论家对该丛书给予厚望并为之寄语。
价值导向更强,突出价值阅读:价值阅读、素质导向,让名著阅读更贴近人生成长,回归阅读的本意。
实用性强,有效引导:设有无障碍阅读、重点段落、延伸阅读、名家面对面、人物关系表,全方位强化对作品的理解,借助对作家作品创作背后的故事,增强典藏性和趣味性的同时,着力作品深层次的解读。
品质卓越,典藏价值:无论从内容到装帧设计,从纸张选择到印刷,均严格要求,做到更好。品质高于同类出版物,极具典藏价值。
内容简介
本书包含了《威尼斯商人》《无事生非》《皆大欢喜》《第十二夜》四个莎士比亚戏剧。他们分别通过不同的爱情经历向我们展示了当时的社会现实,体现了欧洲文艺复兴时期对“人”的价值的追求,以及“人”的精神的复兴。
作者简介
威廉 莎士比亚(1564—1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,英国文学*杰出的戏剧家和诗人。创作了大量脍炙人口的文学作品,形式多样,其中流传写来的主要由37部戏剧、154首十四行诗、2首叙事长诗。代表作品有《哈姆莱特》《罗密欧与朱丽叶》等。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,著名翻译家。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,按喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,自成体系。先后译有莎士比亚戏剧31种,译文质量和风格卓具特色,受到国内外莎士比亚研究者的普遍认可。
目 录
幕
场威尼斯。街道
第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场威尼斯。广场
第二幕
场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第二场威尼斯。街道
第三场同前。夏洛克家中一室
第四场同前。街道
第五场同前。夏洛克家门前
第六场同前
第七场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第八场威尼斯。街道
第九场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三幕
场威尼斯。街道
第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场威尼斯。街道
第四场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第五场同前。花园
第四幕
场威尼斯。法庭
第二场同前。街道
......
媒体评论
没有任何作家比莎士比亚更值得翻译。
——法国作家 纪德
《威尼斯商人》在艺术上具有情节的生动性和丰富性。
——德国思想家、哲学家、革命家、教育家 恩格斯
在线试读
文艺复兴是欧洲中世纪后的场思想解放运动。这一时期的欧洲刚刚脱离迷惘与愚昧,呼唤着人文精神的回归。人们从宗教的束缚中挣脱出来,慢慢地注意到人的价值,意识到人性的光辉,开始主张维护人的尊严,实现自我价值。莎士比亚用自己细腻的笔触刻画出一个又一个个性鲜明的人物,赞美了人性中的真、善、美,为我们展示出文艺复兴时期的社会风貌,并对虚伪的封建道德和社会陋习进行了批判。
幕
导读:在美丽的贝尔蒙特有一位聪慧的姑娘鲍西娅,即将根据父亲的遗嘱挑选出自己的丈夫。威尼斯的巴萨尼奥因为倾慕鲍西娅,想向朋友安东尼奥借钱来向鲍西娅提亲。但是安东尼奥此时并无余钱,于是巴萨尼奥和安东尼奥不得不向他们的死对头夏洛克借钱。场 威尼斯。街道
场 威尼斯。街道
安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
安东尼奥: 真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。
萨拉里诺: 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。
萨莱尼奥: 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。
萨拉里诺: 吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎样一场灾祸。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。
安东尼奥: 不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。
萨拉里诺: 啊,那么您是在恋爱了。
安东尼奥: 呸!哪儿的话!
萨拉里诺: 也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧愁,因为您不快乐;就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯(罗马人的保护神。执掌着开始和结束。所以,他的肖像被画成两张脸,有“双头雅努斯”的说法)起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托(出自莎士比亚的作品《鲁克丽丝受辱记》,希腊联军年迈的高级将领,以公正、睿智著称)发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。
萨莱尼奥: 您的一位尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
萨拉里诺: 倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
安东尼奥: 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?
萨拉里诺: 早安,各位大爷。
巴萨尼奥: 两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远了。难道非走不可吗?
萨拉里诺: 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)
罗兰佐巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。
巴萨尼奥: 我一定不失约。
葛莱西安诺: 安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了;一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。相信我,您近来真是变得太厉害啦。
安东尼奥: 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺: 让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥——因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉、思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀作钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
罗兰佐: 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。
葛莱西安诺: 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的口音也听不出来。
安东尼奥: 再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点儿的。
......